Web-based email

Arabic translation: خدمة البريد عبر المتصفح

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Web-based email
Arabic translation:خدمة البريد عبر المتصفح
Entered by: ALMERCANA

03:26 Nov 24, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: Web-based email
What sort of sites do you access?
Corporate websites
Entertainment websites
Financial/ banking websites
Health websites
Religious websites
Shopping websites
Sport websites
Travel websites
Web-based email
ALMERCANA
Morocco
Local time: 15:03
خدمة البريد من المتصفح
Explanation:
أو خدمة البريد الإلكتروني من المتصفح

http://www.alduraz.net/xforum/showthread.php?s=58922d117d40b...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-11-24 05:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

also
" البريد عبر المتصفح"
Selected response from:

Ziad Marzouka
Switzerland
Local time: 16:03
Grading comment
Thank you Ziad! Thank you all participants!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7خدمة البريد من المتصفح
Ziad Marzouka
4 +2البريد الإلكتروني عبر الويب
Hazem Hamdy
5بريد إلكتروني يستند إلى ويب
Mohamed Al-Hefnawy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
web-based email
خدمة البريد من المتصفح


Explanation:
أو خدمة البريد الإلكتروني من المتصفح

http://www.alduraz.net/xforum/showthread.php?s=58922d117d40b...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-11-24 05:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

also
" البريد عبر المتصفح"


    Reference: http://arabic.hostfine.com/free.htm
    Reference: http://qloob.com/vb/archive/index.php/t-9608.html
Ziad Marzouka
Switzerland
Local time: 16:03
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Ziad! Thank you all participants!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmadwadan.com
1 hr
  -> Thanks

agree  Sam Berner
3 hrs
  -> Thanks

agree  ocean2gulf
4 hrs
  -> Thanks

agree  Dina Abdo
4 hrs
  -> Thanks

agree  Mona Ragaei
4 hrs
  -> Thanks

agree  Zeinab Asfour
8 hrs
  -> Thanks

agree  Saleh Ayyub
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
web-based email
البريد الإلكتروني عبر الويب


Explanation:
Whether I like it or not, translating "web" as "الويب" has become a near-standard convention.

Hazem Hamdy
Egypt
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Elsayed
1 hr

neutral  Ziad Marzouka: "البريد الإلكتروني عبر الويب" is very general, while "web-based email" refers to emails that can be accessed via an internet browser such as: yahoo, hotmail and gmail.
2 hrs
  -> Thank you, but why then don't they call it "Browser-based email" in English? The suggestion is not literal translation, but is also as general as the English counterpart is. BTW, there are ways to access the web without a typical browser (e.g. lynx).

agree  Samah Soliman
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
web-based email
بريد إلكتروني يستند إلى ويب


Explanation:
Hope it help.

Mohamed Al-Hefnawy
Egypt
Local time: 17:03
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search