17:30 Sep 5, 2002 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
ويشـمل هذا التعبير جميع الشركات المنتسـبة (المرتبطة) وذلك وفقاً لسـياق النص Explanation: The English exression lacks proper segmentation and punctuation (paragraph breaks, semicolons, and commas), which is typical of legal writing. With proper editing, the sentence would read: The agreement is between: BTM, which expression, where the context admits, includes all affiliatets; and Technogas Co., which expression, where the context admits, includes all affiliatets. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ويشتمل هذا التعبير على كافة المؤسسات الفرعية ، حيثما سمح السياق بذلك Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
و جميع شركاتها التابعة حسبما يسمح السياق بذلك Explanation: If I were you, I would not stick to the literal meaning, you got to be creative sometimes! I would translate your sentence as follows: تم إبرام هذه الاتفاقية بين كل من: بي أم تي و جميع شركاتها التابعة ، حسبما يسمح السياق بذلك و شركة تكنوغاز و جميع شركاتها التابعة، حسبما يسمح النص بذلك |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.