GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 Apr 2, 2003 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | إخلاء طرف ذاتي، براءة ذمة، النص المعتمد |
| ||
1 +3 | إخلاء المسئولية |
|
إخلاء طرف ذاتي، براءة ذمة، النص المعتمد Explanation: This is a very badly written contract. The title of this paragraph says "disclaimer," but the content is not a disclaimer, but rather a statement about the prevailing version. Literally, a disclaimer is called إخلاء طرف ذاتي، براءة ذمة If you want a title that makes sense with the context, that would be: النص المعتمد You may want to check with your client. Fuad |
| |
Grading comment
| ||