GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:55 Jun 19, 2003 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | مُنِح أو أُعطِيَ أو أُبرِمَ أو عُقِد |
| ||
4 +2 | كما لو أنه حرر من قبلي |
| ||
4 | سيكون لهذا التوكيل او التفويض قوة نفاذ تعدل او توازي ما كنت اود القيام به شخصيا |
| ||
2 | كما لو تم التنفيذ |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
مُنِح أو أُعطِيَ أو أُبرِمَ أو عُقِد Explanation: When you post a question like this on ProZ, this is how you sould do it: 1. In the space provided for "term or expression," enter the phrase "having been done." 2. In the space provided for "context," enter the sentence "this power of attorney shall have the force of having been done by me in person." This arrangement will help us more easily understand what you need. Now to the expression at hand: Since the object of "having been done" is a power of attrney, I would suggest using the passive verbs أعطي or مُنح One typically "gives" or "transfers" a power of attorney to someone else. If you think of it as a contract or an agreement, then you can use the passive verb أبرم or عُقِدَ |
| |
Grading comment
| ||