by any party of any breach

Arabic translation: لا يُفسر تنازل أي من الأطراف (الطرفين) عن أي خرق للاتفاق على أنه تنازل لاحق عن أي خرق لأي اتفاق لاحق

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by any party of any breach
Arabic translation:لا يُفسر تنازل أي من الأطراف (الطرفين) عن أي خرق للاتفاق على أنه تنازل لاحق عن أي خرق لأي اتفاق لاحق
Entered by: Nader Hassan

10:33 Jul 1, 2019
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract
English term or phrase: by any party of any breach
The waiver by any party of any breach of covenant will not be construed to be a waiver of any succeeding breach or any other covenant.
أرجو المساعدة أيضًا في صياغة الفقرة كاملةً إذا تكرمتم
Nader Hassan
Qatar
لا يُفسر تنازل أي من الأطراف (الطرفين) عن أي خرق للاتفاق على أنه تنازل لاحق عن أي خرق لأي اتفاق لاحق
Explanation:
waiver of any succeeding breach or any other covenant

The use of (or) seems to be a typo, I think (of) should have been used instead, as the meaning with (or) suggests the waiver of any breach to no specified covenant or agreement, while breaches happen to agreements, therefore the source clause needs to be corrected as follows ;

The waiver by any party of any breach of covenant will not be construed to be a waiver of any succeeding breach of (not or) any other covenant.
Selected response from:

Hisham Saad
Egypt
Local time: 16:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5لا يُفسر تنازل أي من الأطراف (الطرفين) عن أي خرق للاتفاق على أنه تنازل لاحق عن أي خرق لأي اتفاق لاحق
Hisham Saad
4التنازل من قبل أي طرف عن أي خرق للعهد
Bisher Asil
4من قبل أيّ طرف عن أيّ مخالفة
Amer Abu Rqaibah
4تنازل أي طرف عن الحقوق الناجمة عن الإخلال بالميثاق
Ebrahim Mohammed


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
التنازل من قبل أي طرف عن أي خرق للعهد


Explanation:
The entire sentence:

إن التنازل من جانب أي طرف عن أي خرق للعهد لن يُفسر على أنه تنازل عن أي خرق ناجح أو أي عهد آخر

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-01 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I misstranslated succeeding breach, it should be خرق قادم

Bisher Asil
Türkiye
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: succeeding breach ماذا تعني خرق ناجح؟

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
من قبل أيّ طرف عن أيّ مخالفة


Explanation:
The waiver by any party of any breach of covenant will not be construed to be a waiver of any succeeding breach or any other covenant.
التغاضي من قبل أيّ طرف عن أيّ مخالفة في العقد لن يُفسّر على أنه تغاضٍ عن أي مخالفة لاحقة فيه أو في أيّ عقد آخر

Amer Abu Rqaibah
Canada
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
لا يُفسر تنازل أي من الأطراف (الطرفين) عن أي خرق للاتفاق على أنه تنازل لاحق عن أي خرق لأي اتفاق لاحق


Explanation:
waiver of any succeeding breach or any other covenant

The use of (or) seems to be a typo, I think (of) should have been used instead, as the meaning with (or) suggests the waiver of any breach to no specified covenant or agreement, while breaches happen to agreements, therefore the source clause needs to be corrected as follows ;

The waiver by any party of any breach of covenant will not be construed to be a waiver of any succeeding breach of (not or) any other covenant.


Hisham Saad
Egypt
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
تنازل أي طرف عن الحقوق الناجمة عن الإخلال بالميثاق


Explanation:
The waiver by any party of any breach of covenant
تنازل أي طرف عن الحقوق الناجمة عن الإخلال بالميثاق


breach of covenant
إخلال بميثاق {قانون}
https://www.arabdict.com/de/english-arabic/breach of covenan...

the words "rights" is missing here, it should be "breach of Covenant rights"


Paragraphs 13 to 15 dealt with remedies in the event of a breach of Covenant rights.
44 - ومضى قائلا إن الفقرات 13 إلى 15 تتناول وسائل الانتصاف في حالة وقوع انتهاك لحقوق العهد.
Even if she experiences some inconvenience or period of adjustment to new surroundings in Fiji, this does not amount to a breach of Covenant rights.
وحتى لو عانت بعض الانزعاج أو احتاجت إلى فترة تكيف مع الأوضاع الجديدة في فيجي، فإن ذلك لا يرقى إلى مرتبة الإخلال بالحقوق المنصوص عليها في العهد.

https://context.reverso.net/translation/english-arabic/waive...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-07-01 11:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

او

تنازل أي طرف عن الإخلال بالحقوق المنصوص عليها في العهد.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-07-01 19:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker (Nader Hasssan)
succeeding معناها لاحق
https://www.arabdict.com/de/english-arabic/لاحق

succeeding breach إخلال لاحق


but I think "of" should be in place of "or "
succeeding breach or any other covenant.(wrong)
it should be ''succeeding breach of any other covenant'' (right)

Ebrahim Mohammed
Germany
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: succeeding breach ماذا تعني

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search