GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 Jul 1, 2019 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Hisham Saad Egypt Local time: 16:34 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
التنازل من قبل أي طرف عن أي خرق للعهد Explanation: The entire sentence: إن التنازل من جانب أي طرف عن أي خرق للعهد لن يُفسر على أنه تنازل عن أي خرق ناجح أو أي عهد آخر -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-07-01 12:10:40 GMT) -------------------------------------------------- Sorry I misstranslated succeeding breach, it should be خرق قادم |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
من قبل أيّ طرف عن أيّ مخالفة Explanation: The waiver by any party of any breach of covenant will not be construed to be a waiver of any succeeding breach or any other covenant. التغاضي من قبل أيّ طرف عن أيّ مخالفة في العقد لن يُفسّر على أنه تغاضٍ عن أي مخالفة لاحقة فيه أو في أيّ عقد آخر |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
لا يُفسر تنازل أي من الأطراف (الطرفين) عن أي خرق للاتفاق على أنه تنازل لاحق عن أي خرق لأي اتفاق لاحق Explanation: waiver of any succeeding breach or any other covenant The use of (or) seems to be a typo, I think (of) should have been used instead, as the meaning with (or) suggests the waiver of any breach to no specified covenant or agreement, while breaches happen to agreements, therefore the source clause needs to be corrected as follows ; The waiver by any party of any breach of covenant will not be construed to be a waiver of any succeeding breach of (not or) any other covenant. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تنازل أي طرف عن الحقوق الناجمة عن الإخلال بالميثاق Explanation: The waiver by any party of any breach of covenant تنازل أي طرف عن الحقوق الناجمة عن الإخلال بالميثاق breach of covenant إخلال بميثاق {قانون} https://www.arabdict.com/de/english-arabic/breach of covenan... the words "rights" is missing here, it should be "breach of Covenant rights" Paragraphs 13 to 15 dealt with remedies in the event of a breach of Covenant rights. 44 - ومضى قائلا إن الفقرات 13 إلى 15 تتناول وسائل الانتصاف في حالة وقوع انتهاك لحقوق العهد. Even if she experiences some inconvenience or period of adjustment to new surroundings in Fiji, this does not amount to a breach of Covenant rights. وحتى لو عانت بعض الانزعاج أو احتاجت إلى فترة تكيف مع الأوضاع الجديدة في فيجي، فإن ذلك لا يرقى إلى مرتبة الإخلال بالحقوق المنصوص عليها في العهد. https://context.reverso.net/translation/english-arabic/waive... -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2019-07-01 11:18:53 GMT) -------------------------------------------------- او تنازل أي طرف عن الإخلال بالحقوق المنصوص عليها في العهد. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2019-07-01 19:48:57 GMT) -------------------------------------------------- @Asker (Nader Hasssan) succeeding معناها لاحق https://www.arabdict.com/de/english-arabic/لاحق succeeding breach إخلال لاحق but I think "of" should be in place of "or " succeeding breach or any other covenant.(wrong) it should be ''succeeding breach of any other covenant'' (right) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.