effect and maintain in force

Arabic translation: ساريًا ونافذًا

13:00 Jul 19, 2020
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Law
English term or phrase: effect and maintain in force
The Consultant shall during the Term of this Agreement: (a) effect and maintain in force with reputable insurers professional indemnity insurance in accordance with Good Industry Practice;
Ali Mourad
Egypt
Local time: 14:39
Arabic translation:ساريًا ونافذًا
Explanation:
ساريًا ونافذًا

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-07-19 13:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

يجب على الاستشاري خلال مدة هذا الاتفاق: أ) أن يحافظ على تأمين تعويض مهني ساريًا ونافذًا مع شركة تأمين ذات سمعة طيبة، وذلك وفقًا للممارسات الصناعة الجيدة
Selected response from:

Ali Abdulrazzak
Spain
Local time: 14:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2يدخل حيز التنفيذ ...ويبقيه ساريًا
mona elshazly
5ساريًا ونافذًا
Ali Abdulrazzak
5أن يتخذ (تأميناً إلخ) وأن يبقيه ساري المفعول
Fuad Yahya
4ينفذ / يوفر .... ويحتفظ به ساري المفعول
Moodi
3يفعل ويلتزم بـ...ساري المفعول، بالتعاون مع
Mina Fayek


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
يدخل حيز التنفيذ ...ويبقيه ساريًا


Explanation:
يدخل حيز التنفيذ ...ويبقيه ساريًا
من ضمن معاني effect يدخل حيز التنفيذ

mona elshazly
Egypt
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adel almergawy
4 hrs

agree  Mohammed Meqradh: I agree
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ساريًا ونافذًا


Explanation:
ساريًا ونافذًا

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-07-19 13:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

يجب على الاستشاري خلال مدة هذا الاتفاق: أ) أن يحافظ على تأمين تعويض مهني ساريًا ونافذًا مع شركة تأمين ذات سمعة طيبة، وذلك وفقًا للممارسات الصناعة الجيدة

Ali Abdulrazzak
Spain
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: ممكن تترجمها في السياق ده بالكامل

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
يفعل ويلتزم بـ...ساري المفعول، بالتعاون مع


Explanation:
effect and maintain in force with reputable insurers professional indemnity insurance:
يُفعِّل ويلتزم بتأمين مهني وتعويضي ساري المفعول، بالتعاون مع شركات تأمين/مؤَمّنين موثوق بهم.

Effect:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/effect#c...

Maintain:
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/maintain/?c=Legal

In force:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/force?q=...
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/in-force/?c=Legal
https://www.merriam-webster.com/dictionary/in force
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-forc...

Insurer:
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/insurer/?c=Legal


    https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/professional-indemnity/?c=Legal
Mina Fayek
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ينفذ / يوفر .... ويحتفظ به ساري المفعول


Explanation:
يجب على المستشار أن (أ) ينفذ / يجري / يوفر تأمين التعويض ضد المسؤولية المهنية من شركة تأمين ذات سمعة طيبة ، ويحتفظ به ساري المفعول طوال فترة هذه الاتفاقية وفقاً لأفضل الممارسات الصناعية.


Moodi
Local time: 15:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
أن يتخذ (تأميناً إلخ) وأن يبقيه ساري المفعول


Explanation:

I believe the first part of the sentence "The Consultant shall during the Term of this Agreement" is pretty straightforward. If you need any help with it, please let me know.

The next segment marked "(a)" is interesting to translate because its syntax follows standard legalese patterns, which is typically rearranged when translated into Arabic.

The rearrangement is called for due to two reasons:

1. The conjoined verbs: In English, especially in legal language, we string conjoined verbs together, followed by the sentence complement. Example:

"I have read, understood, and agreed to the terms of this agreement."

In Arabic, the series of conjoined verbs is broken and rearranged:
لقد قرأت أحكام هذه الاتفاقية وفهمتها ووافقت عليها

Notice how in Arabic the first verb in the series precedes the object ("the terms of this agreement"), while the other two verbs follow the object. There is no absolute requirement that you must rearrange the verbs, but the sentence surely flows more naturally when the verbs are thus rearranged.

Likewise in your sentence, the two verbs ("effect and maintain in force") will read far better in Arabic when split, so that "effect" precedes the object ("professional indemnity insurance"), while the second verb ("maintain in force") follows the object.

2. The phrase "with reputable insurers": The sentence will read far better if this phrase is made to follow the object, rather than precede it.

When rearranged, the sentence will follow this pattern:

The first verb - the object - the phrase "with reputable insurers" - the second verb - the final adverb.

Of course, the subject (The Consultant) is stated in the first part of the sentence.

This rearrangement is the main challenge in translating this sentence to Arabic. The words themselves are not that hard.

The first verb, "To effect," means to cause to happen. In Arabic, however, we refer to insurance as being acquired and held, not effected. For this reason, the most suitable verb is اتخذ، يتخذ

Another option is اقتنى، يقتني

The second verb, "To maintain in force," is straightforward: يبقي ساري المفعول

Here is the text put together:

"effect and maintain in force with reputable insurers professional indemnity insurance"

أن يتخذ تأميناً على التعويضات المهنية من شركات تأمين طيبة السمعة، وأن يبقي التأمين ساري المفعول
أن يقتني تأميناً على التعويضات المهنية من جهات تأمين طيبة السمعة، وأن يبقي التأمين ساري المفعول

Notice how the insured risk is stated in the plural in Arabic (التعويضات المهنية) because it is not a single object or a single event. Indemnity events could conceivably happen multiple times.

Notice also that "insurers" and شركات تأمين may seem not perfectly coterminous. For this reason, I am suggesting جهات تأمين as an alternative.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search