GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:50 Oct 19, 2010 |
English to Arabic translations [PRO] Law: Patents, Trademarks, Copyright / copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Abdurrahman Asal Egypt Local time: 14:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | حقوق التأليف والنشر / حقوق المؤلف / حقوق الطبع / حقوق التأليف / حقوق النسخ |
| ||
4 +1 | حقوق الطبع والنشر |
| ||
5 | حقوق الملكية |
|
copyrights حقوق التأليف والنشر / حقوق المؤلف / حقوق الطبع / حقوق التأليف / حقوق النسخ Explanation: The term "copyright" can have any of the above meanings. I think that there's no difference. Reference: http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1 I think you should use the most appropriate among them for context and phrasing. In my opinion, Using "حقوق الطبع" when talking about violating the copyrights of a website will be inappopriate. however, using "حقوق النسخ / حقوق التأليف والنشر" will be appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-19 02:53:54 GMT) -------------------------------------------------- Reference: http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1 |
| ||
Notes to answerer
| |||