copyright

Arabic translation: حقوق التأليف والنشر / حقوق المؤلف / حقوق الطبع / حقوق التأليف / حقوق النسخ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:copyright
Arabic translation:حقوق التأليف والنشر / حقوق المؤلف / حقوق الطبع / حقوق التأليف / حقوق النسخ
Entered by: maiabulela

01:50 Oct 19, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Law: Patents, Trademarks, Copyright / copyright
English term or phrase: copyright
dear all,

Is "copyright" حقوق الطبع والنشر or حقوق النشر والتأليف ? Is there any difference?

Also, is there any difference in meaning if we are talking about violating the copyright of a book and violating the copyright of a website? Will the translation of "copyright" will be the same in both cases?

Thanks.
maiabulela
Local time: 14:20
حقوق التأليف والنشر / حقوق المؤلف / حقوق الطبع / حقوق التأليف / حقوق النسخ
Explanation:
The term "copyright" can have any of the above meanings. I think that there's no difference.

Reference:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1

I think you should use the most appropriate among them for context and phrasing.

In my opinion, Using "حقوق الطبع" when talking about violating the copyrights of a website will be inappopriate. however, using "حقوق النسخ / حقوق التأليف والنشر" will be appropriate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-19 02:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Reference:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1
Selected response from:

Abdurrahman Asal
Egypt
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4حقوق التأليف والنشر / حقوق المؤلف / حقوق الطبع / حقوق التأليف / حقوق النسخ
Abdurrahman Asal
4 +1حقوق الطبع والنشر
Mohamed Hosni
5حقوق الملكية
macyemen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
copyrights
حقوق التأليف والنشر / حقوق المؤلف / حقوق الطبع / حقوق التأليف / حقوق النسخ


Explanation:
The term "copyright" can have any of the above meanings. I think that there's no difference.

Reference:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1

I think you should use the most appropriate among them for context and phrasing.

In my opinion, Using "حقوق الطبع" when talking about violating the copyrights of a website will be inappopriate. however, using "حقوق النسخ / حقوق التأليف والنشر" will be appropriate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-19 02:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Reference:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1

Abdurrahman Asal
Egypt
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for the thorough answer. Yes, they are speaking about a website. So I'll avoid "طبع " as you kindly suggested.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mutargm
2 hrs
  -> Thanks!

agree  TargamaT team: حقوق النسخ
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Amira A Wahab
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Mohammed Majeed
2595 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
حقوق الطبع والنشر


Explanation:
هذا هو التعريف المتعارف عليه أما بالنسبة لـ:
violating the copyright of a book and violating the copyright of a website
يمكن ترجمتها كالتالي : خرق حقوق الطبع والنشر

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iman Haggag
6 hrs
  -> Many thanks Iman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
حقوق الملكية


Explanation:
وتشمل في العادة جميع الحقوق

macyemen
Local time: 15:20
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search