Cataract extraction &IOL-Implantation

Arabic translation: إزالة السادة وغرس عدسة داخلية

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cataract extraction &IOL-Implantation
Arabic translation:إزالة السادة وغرس عدسة داخلية
Entered by: Fuad Yahya

08:11 Aug 27, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Cataract extraction &IOL-Implantation
We recommend a cataract extraction and IOL-Implantation for the left eye.
abdel majeed
إزالة السادة وغرس عدسة داخلية
Explanation:
In some Arab countries, cataract is popularly known as الماء الأبيض, just as glaucoma is sometimes called الماء الأزرق. If you feel that the popular names are appropriate, you can use them; just be careful not to confuse them (they are easily confused).

IOL stands for "intraocular lens," not to be confused with "contact lens."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-27 15:16:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, the source of the above is the Unified Medical Dictionary.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks for your best explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2إزالة السادة وغرس عدسة داخلية
Fuad Yahya
1إزالة المياه الزرقاء وزراعة عدسات لاصقة
Shazly


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
إزالة المياه الزرقاء وزراعة عدسات لاصقة


Explanation:
يرجى ملاحظة أنني من الذين يتحفظون بشدة على المصطلحات الواردة فى القواميس الطبية, فرغم أنها قد تشكل ملاذا آمنا للمترجم الذي يريد "ضمان" ترجمته فنادراً ما بفهمها القارئ أو تستخدم فى الواقع العملي

Shazly
Egypt
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
إزالة السادة وغرس عدسة داخلية


Explanation:
In some Arab countries, cataract is popularly known as الماء الأبيض, just as glaucoma is sometimes called الماء الأزرق. If you feel that the popular names are appropriate, you can use them; just be careful not to confuse them (they are easily confused).

IOL stands for "intraocular lens," not to be confused with "contact lens."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-27 15:16:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, the source of the above is the Unified Medical Dictionary.

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365
Grading comment
Thanks for your best explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shazly: إنها فعلا مياه بيضاء لا زرقاء, ومن الطريف أن قاموس "حتى" يترجمها بالماء الأزرق (الساد) وهذا أيضا أحد المآزق الإضافية للقواميس الطبية
11 hrs

agree  Ahmad Batiran: شكراً، وتكتب كما هي أحياناً
2259 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search