11:16 Feb 9, 2021 |
|
English to Arabic translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ها إن الزارع قد خرج ليزرع |
| ||
3 | اشهدوا، لقد جاء ليعلمكم |
| ||
3 | أنظروا! لقد خرج الزّارع ليزرع. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
behold the sower went for to sow اشهدوا، لقد جاء ليعلمكم Explanation: Please read other suggestions that I posted in the discussion entry. You can choose what suits the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Behold the sower went out to sow. أنظروا! لقد خرج الزّارع ليزرع. Explanation: There is a grammar error in the original and it strays form the text of the existing translation. Still, though, it's recognisable and, personally, I'd like to keep it that way. However, I'd definitely lose the tashkeel, to indicate that it's a paraphrase and not the exact Biblical quotation. Indebted to Yassine El Bouknify for posting the translation of Matthew 13:3. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
behold the sower went for to sow ها إن الزارع قد خرج ليزرع Explanation: This is from the Bible, Mark 4:3. https://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark+4%3A3&version=NAV |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.