on-site

Arabic translation: خدمات صحية ميدانية، منزلية ومهنية

10:03 Nov 4, 2019
English to Arabic translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / healthcare services
English term or phrase: on-site
VPS Healthcare's multinational operations comprise a network of hospitals and medical centres, on-site, homecare and occupational health services, dental education, pharmaceutical manufacturing, healthy eating, patient concierge services, and retail pharmacies. The group's integrated healthcare delivery system provides primary, secondary and tertiary care in various specialties.
aya omar
Egypt
Local time: 08:30
Arabic translation:خدمات صحية ميدانية، منزلية ومهنية
Explanation:
"خدمات ميدانية/في الموقع" تعبير صحيح ولكن ليس خدمات ميدانية للرعاية المنزلية والصحة المهنية بل: خدمات صحية ميدانية ومنزلية ومهنية. والسبب هو ان "ميدانية" هنا ليست متعلقة بالتعبيرين الاخرين، اي ليست صفة في الجملة الرئيسية باللغة الانجليزية، وهذا يتضح بوجود الفاصلة بعد "on-site".
اي ان الخدمات الصحية الميدانية/في الموقع هنا هي خدمات منفصلة ولها شأنها الذاتي كالخدمات الصحية المنزلية وخدمات الصحة المهنية، وليست خدمات صحية منزلية ومهنية ميدانية.
However, I think the punctuation used in the original sentence is still not the best because it doesn't differentiate between main and sub points

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-11-04 13:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

متفق معك على استخدام اسلوب طبيعي وليس حرفي :)، ولكن ليس معنى هذا ان نغير في المعنى الأصلي. الفرق ضخم وبسيط في نفس الوقت وهو: في الجملة الاولى، المراد قوله هو: الخدمات المقدمة هي ثلاث خدمات: خدمات صحية ميدانية، وخدمات صحية منزلية، وخدمات صحية مهنية؛ اما في المثل الثاني، فالمراد قوله هو: الخدمات المقدمة هي خدمتين فقط: خدمات الرعاية المنزلية، وخدمات الصحة المهنية في الموقع؛ وهذا من رأيي لا يتفق مع النص الأصلي بالمرة، لانه حتى وان فرضنا عدم وجود الفاصلة، فبهذه الترجمة، قد ربطنا بين "في الموقع" و "الخدمات المهنية" فقط وتجاهلنا العلاقة بين "في الموقع" و "خدمات الرعاية المنزلية" ايضاً، رغم انه حتى وان غابت الفاصلة (وهذا غير صحيح) فتعبير "في الموقع" يصح انه ينطبق على الاثنين.
Think of those phrases and the relation between an adjective and a noun:
1. On-site, home care and occupational health services.
2. On-site home care and occupational health services.
3. Home care and on-site occupational health services.

That's how I perceive it. :)
Selected response from:

Mina Fayek
Local time: 08:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ميدانية
Ashraf Aly CertTrans-CIOL
4في الموقع
Ebrahim Mohammed
4الخدمات الميدانية
Moodi
3خدمات صحية ميدانية، منزلية ومهنية
Mina Fayek


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
في الموقع


Explanation:
on-site, homecare and occupational health services
خدمات الرعاية المنزلية والصحة المهنية في الموقع

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-11-04 10:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

VPS Healthcare's multinational operations comprise a network of hospitals and medical centres, on-site, homecare and occupational health services, dental education, pharmaceutical manufacturing, healthy eating, patient concierge services, and retail pharmacies. The group's integrated healthcare delivery system provides primary, secondary and tertiary care in various specialties.

تشمل العمليات المتعددة الجنسيات لمجموعة في بي إس للرعاية الصحية شبكة من المستشفيات والمراكز الطبية، والرعاية المنزلية وخدمات الصحة المهنية في الموقع، و التعليم في مجال طب الأسنان، وتصنيع الأدوية، وتناول الطعام الصحي، وخدمات الاستقبال والإرشاد للمرضى، وصيدليات البيع بالتجزئة.
و يوفر نظام تقديم الرعاية الصحية المتكاملة للمجموعة الرعاية الصحية الأولية والثانوية والثالثية في مختلف التخصصات.

Ebrahim Mohammed
Germany
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramzan Nizam: Yes, this is the most appropriate and adequate term that can be used.
4 mins
  -> شكراً لمرورك

disagree  Mina Fayek: I disagree. Your translation would fit for something like "On site homecare services and occupational health", but here in the original text, there's a comma after "on-site", so it can't be an adjective for "homecare and occupational health services".
19 mins
  -> شكراً لمرورك...استخدام الفاصلة في غير محله خطأ مطبعي ..يحدث كتيراً
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
الخدمات الميدانية


Explanation:
شبكة من المستشفيات والمراكز الطبية والخدمات الميدانية للرعاية المنزلية والصحة المهنية

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-11-04 12:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

عمل أي طاقم طبي خارج المستشفى المجهز لغرض العلاج والمخصص لعمل هذا الطاقم هو عمل ميداني حتى لو دخل أفراد هذا الطاقم منزل أحد المرضى لمساعدته

Moodi
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Khalid Idris: الخدمات الميدانية أفضل بالطبع وأكثر شمولاً
31 mins
  -> Thanks

disagree  Mina Fayek: "On-site" is not related, ie, not an adjective for the rest. There's a comma after "on-site", which makes it a standalone service just as homecare and occupational healthcare services. It's like "health services: on-site, homecare and occupational".
33 mins
  -> Thanks

neutral  Ebrahim Mohammed: إما ان تكون الخدمات خدمات منزلية أو خدمات ميدانية خارجية على أرض الواقع لذلك عبارة "خدمات ميدانية منزلية متناقضة و تبدو مصطنعة
49 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on-site, homecare and occupational health services
خدمات صحية ميدانية، منزلية ومهنية


Explanation:
"خدمات ميدانية/في الموقع" تعبير صحيح ولكن ليس خدمات ميدانية للرعاية المنزلية والصحة المهنية بل: خدمات صحية ميدانية ومنزلية ومهنية. والسبب هو ان "ميدانية" هنا ليست متعلقة بالتعبيرين الاخرين، اي ليست صفة في الجملة الرئيسية باللغة الانجليزية، وهذا يتضح بوجود الفاصلة بعد "on-site".
اي ان الخدمات الصحية الميدانية/في الموقع هنا هي خدمات منفصلة ولها شأنها الذاتي كالخدمات الصحية المنزلية وخدمات الصحة المهنية، وليست خدمات صحية منزلية ومهنية ميدانية.
However, I think the punctuation used in the original sentence is still not the best because it doesn't differentiate between main and sub points

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-11-04 13:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

متفق معك على استخدام اسلوب طبيعي وليس حرفي :)، ولكن ليس معنى هذا ان نغير في المعنى الأصلي. الفرق ضخم وبسيط في نفس الوقت وهو: في الجملة الاولى، المراد قوله هو: الخدمات المقدمة هي ثلاث خدمات: خدمات صحية ميدانية، وخدمات صحية منزلية، وخدمات صحية مهنية؛ اما في المثل الثاني، فالمراد قوله هو: الخدمات المقدمة هي خدمتين فقط: خدمات الرعاية المنزلية، وخدمات الصحة المهنية في الموقع؛ وهذا من رأيي لا يتفق مع النص الأصلي بالمرة، لانه حتى وان فرضنا عدم وجود الفاصلة، فبهذه الترجمة، قد ربطنا بين "في الموقع" و "الخدمات المهنية" فقط وتجاهلنا العلاقة بين "في الموقع" و "خدمات الرعاية المنزلية" ايضاً، رغم انه حتى وان غابت الفاصلة (وهذا غير صحيح) فتعبير "في الموقع" يصح انه ينطبق على الاثنين.
Think of those phrases and the relation between an adjective and a noun:
1. On-site, home care and occupational health services.
2. On-site home care and occupational health services.
3. Home care and on-site occupational health services.

That's how I perceive it. :)

Mina Fayek
Local time: 08:30
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ebrahim Mohammed: مالفرق بين "خدمات صحية ميدانية، منزلية ومهنية" و "خدمات الرعايةالمنزلية والصحة المهنية في الموقع" . من الأفضل عدم التقيد و تقليد أسلوب النص الإنكليزي و استخدام أسلوب طبيعي متبع باللغة العربية
37 mins
  -> Okay, please see my note to my answer; I'll put the exlanation there.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ميدانية


Explanation:
نكتفى فقط بكلمة ميدانية نظرا لوجود الفاصلة قبل و بعد الكلمة

Ashraf Aly CertTrans-CIOL
United Kingdom
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search