11:45 Dec 19, 2018 |
English to Arabic translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohammed Majeed United Kingdom Local time: 11:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | الطرود/المُغلفات/المُرْفَقات البريدية |
| ||
4 | فرق التجمعات |
|
الطرود/المُغلفات/المُرْفَقات البريدية Explanation: الطرود/المُغلفات/المُرْفَقات البريدية |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
فرق التجمعات Explanation: While the word Rodeo is associated with the sport of cowboys swinging on bulls, the meaning here in this context is different. In the American military postal system, a (Rodeo) is a group of soldiers who gather to get and process mail together in teams or (gatherings) to get the job done quickly (at once). So, I would use the word gatherings. http://fortblissbugle.com/2017/09/27/mail-is-vital-for-boost... https://www.army.mil/article/163352/postal_soldiers_hold_rod... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.