13:27 Oct 25, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary - Names (personal, company) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Pearse -- Pierce? |
| ||
4 | بيرس |
|
بيرس Explanation: The above is an approximate phonetic representation in Arabic letters, based on the assumption that the name "Pearse" is pronounced like the verb "pierce". If it is not, please clarify how it is pronounced. I said "approximate" because there is no Arabic letter for the sound P. When representing non-Arabic names (Paul, Paris, Pepsi, etc.), it is customary to use the letter for the sound B instead. You may also use the Farsi character for P, which is similar to the Arabic letter for B, except that it has two additional dots underneath. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pearse -- Pierce? Explanation: Do you mean "Maim"? Which is to pierce? According to the dictionary to maim is to inflect a deep wound that would disable the person from using the injured part for the rest of his/her life. If that is the case, then an Arabic word would be Koulm (كُلم) and the verb is Aklam, which means inflicted a deep wound (past tense). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.