reference underlying

Arabic translation: Not to be translated as it is a proprietory name.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Reference Underlying
Arabic translation:Not to be translated as it is a proprietory name.
Entered by: AhmedAMS

12:11 Apr 9, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Names (personal, company) / credit
English term or phrase: reference underlying
this is a spectrum to sell certain kind of notes
"an investment is the Reference Underlying involves exposure to currencies other than the base currency of the Reference Underlying".
Milestone
Local time: 11:58
Not to be translated as it is a proprietory name.
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-09 12:25:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You can transliterate it but follow that by the English name in square brackets. Thus, you will have kosher [halal] money.
Selected response from:

AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 13:58
Grading comment
how come, it is a part of a job. It should be translated.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Not to be translated as it is a proprietory name.
AhmedAMS
3 -1See explanation
Alaa Zeineldine


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Not to be translated as it is a proprietory name.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-09 12:25:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You can transliterate it but follow that by the English name in square brackets. Thus, you will have kosher [halal] money.

AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
how come, it is a part of a job. It should be translated.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
See explanation


Explanation:
The phrase is written in bad English, so it needs more context to discern the intended meaning. There are two possibilities:

1. The author actually meant to say "referenced below", referenced herinunder", etc.; in which case, the translation would be:
المشار إليه أدناه
المذكور أدناه
إلخ
or
2. The author meant to say "the referenced underlying **something**", such as "the referenced underlying stock", "the referenced underlying agreement", etc.; but you cannot really guess what the underlying object would be, you have to find out. The translation here would be:
الشيء الأساسي المشار إليه
الشيء الأساسي المذكور
where you replace الشيء by whatever object underlies the particular invesment instrument.

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-04-09 12:43:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hereinunder (not herinunder).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-09 14:44:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.secinfo.com/dr66r.v32u.htm

It is important to reiterate that Reverse Exchangeables are not principal protected instruments. However in a falling market the Reverse Exchangeable will always outperform the referenced underlying by virtue of the coupon.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-09 14:47:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

From the above note, there appears to be a convention where the term "referenced underlying" can be used without being a modified to an "object". Based on this, this would be the most likely meaning of your term.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-09 14:50:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I meant: withouth being a modifier to an object"

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AhmedAMS: But the term is capitalized. Is there really a chance for all these possibilities?
8 mins
  -> Thanks for the comment Ahmed. The English is poor enough to expect misuse of capitals, but the similarity with references like these http://www.secinfo.com/dr66r.v32u.htm is too close to ignore.

disagree  selkerdany: The terms are capitalized not because it is a poor text and they do have a very different meaning than all the ones posted here.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search