17:58 Dec 6, 2015 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Randa Farhat Lebanon Local time: 18:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | محاطة بـ |
| ||
3 | رأس كساه الصقيع - جسد تلحّف بالجليد - موهبة جمّدها الموت |
|
محاطة بـ Explanation: محاطة بـ -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2015-12-06 18:05:29 GMT) -------------------------------------------------- http://dictionary.reference.com/browse/bound bound with: inseparably connected with. تستطيع أن تقول "لا يفارقها الصقيع -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2015-12-06 18:06:18 GMT) -------------------------------------------------- على سبيل المثال: رأس المتوفى لا يفارقها الصقيع -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2015-12-06 18:32:52 GMT) -------------------------------------------------- السؤال الآخر الذي سألت عنه like a cloud which had out-wept its rain مثل السحابة التي ذرفت أمطارها - مثل السحابة تذرف أمطارها -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2015-12-06 18:40:41 GMT) -------------------------------------------------- العفو أخي الكريم |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[head] bound with [frost] رأس كساه الصقيع - جسد تلحّف بالجليد - موهبة جمّدها الموت Explanation: In addition to suggestions above, الصفحات التالية فيها شرح واسع للكنايات في هذه المرثية http://www.glyndwr.ac.uk/rdover/adonais.htm http://genius.com/Percy-bysshe-shelley-adonais-annotated/ http://www.shmoop.com/adonais/ كساه الصقيع أو لحّفه الجليد تعني لفّهُ الموت، فعند الموت يبرد الجسم ويشير الشاعر شيلي إلى الموت بمفردات تتعلق بالشتاء والبرد والتجمد في المقطع الأول من المرثية أصل البيت I weep for Adonais - he is dead! O, weep for Adonais! though our tears Thaw not the frost which binds so dear a head! :حرفياً أبكي على أدونايس فإنه قد مات فلتبكوا على أدونايس وإن لم تُذب دموعُ نذرفها صقيعاً كسى رأساً عزيزاً :المعنى فلتبكوا على أدونايس ولو كان الحزن لا يعيد سيّد الشعراء إلى الحياة كلمة الرأس مجاز مُرسل، جزء يشير إلى الكل، أي الرأس يشير إلى جسد الشخص كله، أدونايس و"هِد" ترمز أيضاً إلى الرئيس، أي كبير الشعراء، نابغة، سيّدهم و"هِد" تعني أيضاً موهبة طبيعية أدونايس كناية والمقصود هو الشاعر كيتس كيتس مات شاباً وكان شاعراً موهوباً مرض ومات حزناً بسبب الهجوم الذي شنّه عليه الشعراء الأكبر سناً غيرةً من موهبته كناية الاسم مزيج من اسم أدونيس الإله الذي مات شاباً وكلمة أدوناي وتعني السيد أي بالمعنى التصويري غير الحرفي، لقد مات زين الشعراء he is dead! ... so dear a head! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.