18:28 Jun 26, 2004 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
so far but in my heart, crimson shadows لا يوجد في قلبي حتى الآن سوى ظلال قرمزية Explanation: هذه أفضل ترجمة للبيت الشعري كما أراها |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so far but in my heart, crimson shadows See comment Explanation: "But" here is for the exception.Therefore the idea is: "everything, except my heart is overshadowed by the crimson." Hattaal 'aana, Kullun ,siwaa qalbii, makshuufun bil qirmiiziyya Hope that helps -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-06-26 19:06:24 GMT) -------------------------------------------------- makshuufun or taht zill |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
بعيد عٌني لكنك في Explanation: نظرة أخرى للموضوع وهو البعد بالمسافة ولكن تبقى الظلال القرمزية في القلب |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so far but in my heart, crimson shadows ذكريات بعيدة لكنها في القلب صور حية Explanation: i think it's talking about memories memories that are so far away now - of events long gone but still present in the heart as if you would still see them in a vivid memory picture ذكريات بعيدة لكنها في القلب صور مشتعلة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so far but in my heart, crimson shadows للآن ولكن في قلبي (تقبع-تغيم-تسود) ظلال قرمزية Explanation: I think we need more context because "so far" may mean للآن or حتى الآن and may also mean بعيدة للغاية (or may be we can get a little poetic and say تبعد أميالا). We also need to know the verb in the following line as it might be associated with "crimson shadows" so we use it or it may be associated with the rest of the following line and in this case there is no need for it in the sentence. -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2004-07-03 06:35:48 GMT) -------------------------------------------------- Since they are two separate sentences, the first would be تفصلنا (تباعد بيننا) المسافات ولكن تسكن قلبي The second would just be ظلال قرمزية |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so far but in my heart, crimson shadows البعد يزيد قلبي ولوعا --- الظلال القرمزية Explanation: المثل الإنجليزي يقول "Out of sight, out of mind" بعيد عن العين،بعيد عن البال وهو يتعارض كما هو واضح مع المثل النجليزي الآخر " ِAbsence makes the heart grow fonder " البعد يزيد القلب ولوعا -------------------------------------------------- Note added at 20 days (2004-07-17 13:59:02 GMT) -------------------------------------------------- من قاموس المورد - قسم الأمثلة -------------------------------------------------- Note added at 20 days (2004-07-17 13:59:41 GMT) -------------------------------------------------- وعفوا على تداخل الكتابات العربية بالإنجليزية -------------------------------------------------- Note added at 20 days (2004-07-17 14:02:10 GMT) -------------------------------------------------- ( crimson shadow) they r not related to each other السائل قال أن الظلال القرمزية لا صلة لها ببعيد عن القلب.. فهو أو هي يسأل - تسأل عن معنى شيئين منفصلين |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so far but in my heart, crimson shadows بعيدة ولكنها تسكن قلبي كطيف قرمزي اللون Explanation: بعيدة و لكني اراها في قلبي طيف قرمزي اللون |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.