sword

Arabic translation: سيف

20:42 Feb 3, 2021
English to Arabic translations [PRO]
Religion
English term or phrase: sword
Your Majesty, our Ilāh has revealed his desire to us. Give us permission, and let us go a journey of three days so we can offer Him sacrifices, otherwise He may send a sword or a plague on us.
Dalia Nour
Egypt
Local time: 09:36
Arabic translation:سيف
Explanation:
This text is excerpt from Exodus 5:3. 21st Century King James Version reads as follows:

And they said, “The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert and sacrifice unto the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”


It is translated in Kitab El Hayat version as follows:

ثُمَّ قَالا: «إِنَّ إِلَهَ الْعِبْرَانِيِّينَ قَدِ الْتَقَانَا، فَدَعْنَا نَذْهَبُ مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الصَّحْرَاءِ لِنُقَدِّمَ ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا لِئَلّا يُعَاقِبَنَا بِوَبَأٍ أَوْ سَيْفٍ».

https://www.biblegateway.com/passage/?search=exodus 5:3&vers...

Van Dyke translation reads as follows:

فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف.
https://biblehub.com/arb/exodus/5.htm


HTH
Selected response from:

Saleh Dardeer
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2سيف
Saleh Dardeer
5سوط عذاب
Ahmed Shalabi
4جيشًا/جندًا/حربًا
Ali Abdulmaqsood
4حربا
Tom Leijnse
4جند من السماء
Yassine El Bouknify
4الاستباحة بالسيف
Diya Takrouri


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
سوط عذاب


Explanation:
اقتباس قرآني

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-02-03 20:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

يسلط علينا أعداءنا

Ahmed Shalabi
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Is there any reference for your answer Mr. Ahmed?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ali Abdulmaqsood: سوط العذاب هو العذاب نفسه، ولا علاقة له بـ "Sword"
4 mins
  -> المعنى المراد من كلام المتحدث هو مخافة عقاب الإله، سواءً "بالسيف أو بالوباء"، وتلك الترجمة الحرفية. وللإرتقاء بالمعنى فقد استخدمت "سوط عذاب" وهو ما يوافق طبيعة النص الدينية.

agree  Nesrine Echroudi: EXcellent! I would have use it.
12 hrs
  -> I'd have used it too. Thank you so much, Nesrine..
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
جيشًا/جندًا/حربًا


Explanation:
Sword in American English:
1. power; esp., military power
2. war or warfare



    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sword
Ali Abdulmaqsood
Egypt
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
حربا


Explanation:
أو سيفا

والمعنى حرب في هذا السياق, غير أن كلمة سيف تستخدم بالعربية أيضا.

See references of usage in a Bible passage.

Example sentence(s):
  • سَأُرْسِلُ عَلَيْهِمْ حَربًا وَجُوعًا وَوَبأً حَتَّى يُبَادُوا مِنَ الأرْضِ الَّتِي أعْطَيْتُهَا لَهُمْ وَلآبَائِهِمْ
  • وَأُعَرِّضُهُمْ لِلسَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ حَتَّى يَفْنَوْا فِي الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَهُمْ وَلِآبَائِهِمْ

    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Jeremiah+24%3A10&version=ERV-AR
    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Jeremiah+24%3A10&version=NAV
Tom Leijnse
Netherlands
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
جند من السماء


Explanation:
بما أن النص ديني فمن اﻷجدر إضافة "من السماء" ﻹضفاء الطابع اﻹلهي على النص

http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/tabary/sura36-aya28.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2021-02-03 20:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sword means a heavenly power

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-02-03 20:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

أو يمكن ترجمتها كذلك:
جند سماوي

Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
الاستباحة بالسيف


Explanation:
هذا مثال عن تفسير التوراة من العربية للنحوي اليهودي إسحاق بن برون (القرن الثاني عشر الميلادي)، وما بين [] من عندي للتوضيح:

"אבח [= أ ب ح = الجذر: ب و ح ].אבחת חרב (سفر حزقيال، 21:20). هذه اللفظة لا نظير لها في النص [= التوراة، أي نادرة]، وترجمها الحكيم أبو الوليد [مروان بن جناح] رحمه الله "بلمعان السيف وبريقه" بحسب المعنى، وأشار يهوذا بن بلعم إلى أن معناها "خوف السيف" دون دليل. وهي عندي مجانسة للعربي وترجمتها "استباحة السيف"، والاستباحة الانتهاب والاستئصال، قال عنترة:

حتى استباحوا آل عوف عنوة، بالمشرفي والوشيج الذبل.

فجعل [كتاب التوراة] الاستباحة بالسيف والرمح وجاز أن ينسب الفعل نفسه إلى السيف فيقال "استباحه السيف" كما يقال "ضربه السيف وطعنه". وقد جاء عندنا مثل ذلك ואכלה חרבו שבעה (سفر إرميا، 10:46) فنسب الفعلين إلى السيف. ومما يؤيد هذه الترجمة ويعضدها قوله על כל שעריהם נתת יאבחת חרב (سفر حزقيال، 21:20) أي "جعلت على أبوابهم سيفًا يستبيحهم ويستأصلهم"، وأنه ذكر البريق بلفظة ברק التي حقيقته [كذا]، ثم ذكر في آخر الآية لفظة טבח الذي هو الفعل المختص بالسيف ويؤدي إلى الاستباحة والاستئصال اللذين إياهما يريد [كتاب التوراة]، ولا معنى لظهور لمعان السيف على أبوابهم [كما قال ابن جناح] فيمكن أن [يكون] ذلك لهم وعليهم، والنص لا يقتضي إلا أحد القسمين [= الوجهين]. فإذا لم نجد لهذه اللفظة اشتقاقا [في العبرية] وألفينا لها هذه المجانسة [في العربية] وهي لائقة بالمعنى وسائغة فيه، فأخلق بحمل الترجمة عليها ونسب اللفظ إليها. وقد نحا هذا المنحى وإن لم يكن إياه المترجم [في "الترجوم"] في قوله [بالآرامية] קטולי חרבא. وأما רבנו האיי فجعله مثل אבעת بإبدال العين".



    Reference: http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=17637
Diya Takrouri
Türkiye
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
سيف


Explanation:
This text is excerpt from Exodus 5:3. 21st Century King James Version reads as follows:

And they said, “The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert and sacrifice unto the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”


It is translated in Kitab El Hayat version as follows:

ثُمَّ قَالا: «إِنَّ إِلَهَ الْعِبْرَانِيِّينَ قَدِ الْتَقَانَا، فَدَعْنَا نَذْهَبُ مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الصَّحْرَاءِ لِنُقَدِّمَ ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا لِئَلّا يُعَاقِبَنَا بِوَبَأٍ أَوْ سَيْفٍ».

https://www.biblegateway.com/passage/?search=exodus 5:3&vers...

Van Dyke translation reads as follows:

فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف.
https://biblehub.com/arb/exodus/5.htm


HTH

Saleh Dardeer
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hassan Lotfy
3 hrs

agree  Arabic & More: Good research!!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search