tank top

Arabic translation: It will not make sense at all to translate the variants

22:05 Feb 25, 2008
English to Arabic translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Undershirts
English term or phrase: tank top
Context:
"wife beater", also wifebeater, and sometimes abbreviated as simply beater, is a controversial, sometimes pejorative slang term used in parts of North America, Australia and various other places to refer to a sleevless undershirt. Other terms are an A-shirt, ***tank top***, singlet, or "muscle shirt" when worn as a sole, outer layer as opposed to being worn under another shirt. "Guinea-T" or "Dago tee" are colloquialisms for "wifebeater" used in the New York City area; these terms are also demeaning as reference slurs for Italian-Americans.

This paragraph contains about 8 terms used to refer to the concept of the undershirt. I need to translate all those terms to keep the stylistic and semantic variation in the text. I can manage some of them and I'll send the others in separate questions. I don't need the conceptual translation because ,as I mentioned, they all refer to the same item of clothing. your help is very much appreciated. The picture of this item is provided in the following link under the "A-shirt" section:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeveless_shirt#A-shirt
Neamaat Shehatah
Egypt
Local time: 02:04
Arabic translation:It will not make sense at all to translate the variants
Explanation:
All of these terms, as the passage clearly states, refer to one and the same object. They are used in different, obviously non-Arab regions. It would make no sense to invent an Arabic counterpart for each of these terms. You only need to name the object in Arabic once (in my hometown, Qatif, Saudi Arabia, we call it فانيلة تحتية بدون أكمام). All the English names stated in the passage need to be stated in English in your translation. Otherwise, your readers will completely miss the point of the passage.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1It will not make sense at all to translate the variants
Fuad Yahya
5فانلة (قميص) مكشوف الرقبة والكتفين
Doaa El Seify


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
It will not make sense at all to translate the variants


Explanation:
All of these terms, as the passage clearly states, refer to one and the same object. They are used in different, obviously non-Arab regions. It would make no sense to invent an Arabic counterpart for each of these terms. You only need to name the object in Arabic once (in my hometown, Qatif, Saudi Arabia, we call it فانيلة تحتية بدون أكمام). All the English names stated in the passage need to be stated in English in your translation. Otherwise, your readers will completely miss the point of the passage.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Although I hate to see my translation full of English words, but you're right I have no choice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohsin Alabdali
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
فانلة (قميص) مكشوف الرقبة والكتفين


Explanation:


Doaa El Seify
Canada
Local time: 18:04
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search