Q&A session

Bulgarian translation: сесия "въпроси и отговори"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Q&A session
Bulgarian translation:сесия "въпроси и отговори"
Entered by: Ekaterina Kroumova

17:47 Nov 9, 2016
English to Bulgarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / interviews
English term or phrase: Q&A session
Как бихте превели този вид интервю. Благодаря предварително!
Bilyana Ancheva
Local time: 19:38
сесия "въпроси и отговори"
Explanation:
Може и (тематичен) разговор, зависи какво е това интервю.

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2016-11-09 17:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Като "разговор" имам предвид да замести думата "сесия", "въпроси и отговори" си остава.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2016-11-09 17:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Също така може и "сеанс". Наистина зависи от контекста.
Selected response from:

Ekaterina Kroumova
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6сесия "въпроси и отговори"
Ekaterina Kroumova


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
q&a session
сесия "въпроси и отговори"


Explanation:
Може и (тематичен) разговор, зависи какво е това интервю.

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2016-11-09 17:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Като "разговор" имам предвид да замести думата "сесия", "въпроси и отговори" си остава.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2016-11-09 17:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Също така може и "сеанс". Наистина зависи от контекста.

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kalinka Hristova: Според мен е по-скоро само "Въпроси и отговори", но зависи от контекста.
3 mins
  -> Добавих "сеанс", по-сполучливо ми се струва. Но да, зависи от контекста. И все пак като цяло "сесия" вече се налага и с това си значение.

agree  Willy Obretenov: или серия...
11 mins
  -> Благодаря! С допълнителните обяснения на питащата "серия" също е много уместен вариант. Може да го предложите като отделен отговор.

agree  Dimitar Dimitrov: IMO, Кате.
1 hr
  -> Благодаря, Мите.

agree  Erzsébet Czopyk
1 hr
  -> Thank you Erzsébet.

agree  Petar Tsanev: Сеанс, сесия, серия - всичките са ОК
1 day 13 hrs
  -> Благодаря за потвърждението.

agree  Irina Koleva: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Q&A session&l1=1
2 days 13 mins
  -> Благодаря! И за линка.

agree  Zorka Sofieva
2 days 20 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search