GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:35 Jun 28, 2008 |
English to Bulgarian translations [PRO] Science - Astronomy & Space | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: invguy Bulgaria Local time: 13:58 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ефект на колебание във въртеливото движение |
| ||
4 | приливен ефект |
| ||
2 | нутация |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ефект на колебание във въртеливото движение Language variant: ефект на непостоянство във въртеливото движение Explanation: . Reference: http://www.uwgb.edu/dutchs/PLATETEC/ChangeRotn0.HTM |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
нутация Language variant: (евентуално) ефект на нутация; нутационен ефект Explanation: Явно "прецесия" и "нутация" се използват и в астрономията: "Прецесия - Явление, свързано с бавното въртене на земната ос." http://www.bgastronomy.com/index.asp?ID=428&Cat=5 "Нутация - Отклоненията на оста на въртене на Земята при нейното движение. Малките отклонения на оста на въртене на Земята, предизвикани от прецесионното движение. Причина за нутацията се явява силата на притегляне на Слънцето и Луната." http://www.bgastronomy.com/index.asp?ID=427&Cat=5 "Nutation is a slight irregular motion (etymologically a "nodding") in the axis of rotation of a largely axially symmetric object, such as a gyroscope or a planet." http://en.wikipedia.org/wiki/Nutation и на български: http://bg.wikipedia.org/wiki/Прецесия - на фигурата вдясно: "Въртене (R, зелено), прецесия (P, синьо) и нутация (N, червено) на планета." Продължавам да не съм сигурен обаче как трябва да се преведе. wobbling косм. вобуляция; прецессионное колебание; прецессия; нутация http://www.multitran.ru/c/m.exe?q=wobbling&r=65 Ако вземем самата дума "wobble", изглежда, че тя се използва като синоним на "нутация": December 31, 1744 - James Bradley announces discovery of Earth's nutation motion (wobble) http://www.brainyhistory.com/events/1744/december_31_1744_41... В изходния текст обаче се говори за промяна на наклона на оста, при което фактически се получава прецесия, не нутация. Така че нужният превод (първа възможност) може да е "прецесия". Освен ако нямат предвид, че промяната на местата на полюсите повлиява върху разпределението на масите на планетата така, че като вторичен ефект да се породи именно прецесионно колебание, т.е. нутация (втора възможност). Трета възможност - да имат предвид най-общо "колебания", както е писал Павел; но не "във въртеливото движение", а колебания на **наклона на оста** (на въртене). Ако те не са циклични и равномерни, може би се наричат просто "колебания" - а "нутация" означава само циклични и равномерни такива (както са показани на картинката в Уикипедия)? Ако е така, то wobble effect би следвало да се преведе като "ефект на нутация" - сиреч, не точно нутация, а подобен процес. На български в Гугъл няма "ефект на нутация" и "нутационен ефект", но на руски има по няколко хита и за двете ("эффект нутации" и "нутационный эффект"). Тежката задача да избере остава, as always, за питащия. Нашата, на отговарящите, е лесна... ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
приливен ефект Explanation: Ето пример с обяснение за какво иде реч: Stars that are near black holes, e.g. by being part of a binary star system that contains one, show wobbles in their orbits similar to the tidal effects of the moon on Earth’s oceans. Wobble effects, however, cannot be used to conclusively prove the existence of a black hole. Така че е фекта е подобен на нутацията, което е изменение в ориентацията на земната орбита поради гравитационното взаимодействие в системата Земя-Луна. Но тука става дума за взаимодействие на звезда с черна дупка и евекта е местене на цялата звезда а не сано на нейната ос. Така че не знам дали нутация е най-добрия превод. В примера пише "similar to the tidal effects", така че може да се каже "приливен ефект" или "ефект на гравитационно приливното взаимодействие" Дори Айзък Азимов в книгата си Гравитационната гибел на вселената (Колапсиращата вселена или историята на черните дупки) с оригинално заглавие The Collapsing Universe (The Story of Black Holes) говори за ПРИЛИВЕН ЕФЕКТ. Превода е направен от Радка Динекова през 1990, а превода и редакцията са направени от доц. д-р Валери Голев, бивш ръководител Катедра Астрономия на Софийския университет и настоящ заместник декан на Физическия факултет. Така че аз предлагам превода ПРИЛИВЕН ЕФЕКТ. Reference: http://www.conservapedia.com/Black_hole Reference: http://chitanka.info/text/23038/0 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.