13:54 Sep 24, 2002 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] Botany / plants | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vihar Kraste (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | комерсиално зеленчукопроизводство / градинарство vs. експерименталното и развойно градинарство |
|
комерсиално зеленчукопроизводство / градинарство vs. експерименталното и развойно градинарство Explanation: market gardening и съответно market gardener са производни на MARKET GARDEN, което се дефинира като "a garden, usually comprising a relatively extensive area in which vegetables are grown for market", докато хортикултурата е по-скоро науката за градинарството, овощарството и зеленчукопроизводството. Horticulture се дефинира като "the science and art of growing fruits, vegetables, flowers, and ornamental plants". Едното е науката, развойната и експериментална дейност, а другото е самото комерсиално зеленчукопроизводство, овощарство, градинарство и цветарство. -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-24 15:59:42 (GMT) -------------------------------------------------- products of market gardening and horticulure = продукти(те) на промишленото градинарство и зеленчукопроизводство и на научното и експериментално растениевъдство (поне според мен, но аз не съм нито ботаник, нито бостанджия, така че не мога да Ви гарантирам, че съм прав) Апропо, думата \"хортикултура\" в днешния български е почти неизползваема (за разлика от братския македонски, където е основна и то най-паче в съчетанието \"шумарство и хортикултура\"), но ако сте чели и ако си спомняте \"До Чикаго и назад\" на Алеко Константинов, там има следния забележителен разказ: \" ... Влязохме в зданието на хортикултурата. Ние не сме нито ботаници, нито бостанджии и нямаше защо много да се спираме в този отдел, а само минахме от единия му край до другия, като се обръщахме наляво и надясно да изглеждаме растенията, които бяха доставени от всичките части на света. Между друго обърна вниманието ми растителното царство на Австралия, което дотогава бях виждал на рисунки. Интересно е, че много неща, които бях виждал само изрисувани, сега, като ги виждах на всемирното изложение в действителност, гледах ги като нещо познато, като че не за пръв път ги виждам. Тук видяхме грамадни плодове и зеленчуци, но в това отношение павильонът на Калифорния надминува всяко очаквание. За него ще кажа сетне две думи. В средата на зданието, в което сме сега, има един огромен стъклен купол; в кръглата зала под този купол на една скала са насадени гигантски тропически растения, върховете на които почти допират до купола. Вътре в скалата има пещера, стените на която са осеяни с милиони кристали. Постарайте се да си представите като какъв ослепителен блясък излиза от тези кристали, като се отразява в тях светлината на електрическите лампи! Тук се продават за спомен разни кристали и изделия от тях. ...\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-26 11:51:30 (GMT) -------------------------------------------------- Апропо, ако Алеко Константинов бе жив и би трябвало да преведе Вашия текст, той навярно би нарекъл horticulturist-ите ботаници, а market gardeners - бостанджии. Това е всъщност и разликата, която Ви интересува. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.