checkout review

Bulgarian translation: провери/проверете преди плащане

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:checkout review
Bulgarian translation:провери/проверете преди плащане
Entered by: etale

18:32 Jul 31, 2014
English to Bulgarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Е-пазаруване
English term or phrase: checkout review
Стигнахме до плащането, посочихме всички данни и - checkout review
etale
Local time: 11:18
провери и финализирай
Explanation:
Или проверка и финализиране на плащането. Признавам, не е съвсем българско :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

След дълбокомислена консултация с колегата Димитров предлагам хем по-кратък, хем по-български вариант: "провери и плати".

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Разбира се, ако не желаете да използвате формулировка, която е твърде пряма и има лек заповеднически уклон (на което от културна гледна точка не се гледа с много добро око, но пък напоследък все по-безогледно се налага под влияние на англо-глобалистичната култура), става също и "проверка и плащане".
Selected response from:

Ekaterina Kroumova
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Преглед преди покупка/заплащане
Vilina Svetoslavova
4 +1провери и финализирай
Ekaterina Kroumova
4Преглед на/преди излизане
Bela Vasileva


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Преглед на/преди излизане


Explanation:
Звучи кратко и ясно мисля ;)

Bela Vasileva
United Kingdom
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
провери и финализирай


Explanation:
Или проверка и финализиране на плащането. Признавам, не е съвсем българско :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

След дълбокомислена консултация с колегата Димитров предлагам хем по-кратък, хем по-български вариант: "провери и плати".

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-08-01 05:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Разбира се, ако не желаете да използвате формулировка, която е твърде пряма и има лек заповеднически уклон (на което от културна гледна точка не се гледа с много добро око, но пък напоследък все по-безогледно се налага под влияние на англо-глобалистичната култура), става също и "проверка и плащане".

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitar Dimitrov: Може би по-добре -"провери и плащай". || Е, и шо?! :-) Шо па не?! :-)
1 hr
  -> Абе, да, ама не звучи ли малко така безцеремонно? Дай парите! :D || Сетих се, провери и плати. Така става, нали?
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Преглед преди покупка/заплащане


Explanation:
Преглед преди покупка

или

Преглед преди заплащане.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-08-01 12:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка на отговора "Преглед и заплащане".


Vilina Svetoslavova
Bulgaria
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: Сякаш отглаголните съществителни звучат "по-неутрално". Аз също бих се спрял на този вариант.
3 days 12 hrs
  -> Благодаря за подкрепата, Явор :)

agree  Dimitar Bahchevanov: Съгласен. Така формулиран, изразът е добър компромис, който умело заобикаля възприетата като даденост "заповедна" форма, наложена от културата на "клюмналата вежда".
200 days
  -> Благодаря, оценявам подкрепата дори и след 200 дни ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search