05:34 Aug 7, 2018 |
English to Bulgarian translations [PRO] Business/Commerce (general) / Business letter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Georgi Kovachev Bulgaria Local time: 14:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Да подадем сигнал срещу вашата фирма |
| ||
4 | [да предприемем стъпки за] отхвърляне на статута на фирмата Ви |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Да подадем сигнал срещу вашата фирма Explanation: Цялото изречение бих превел така: „Да подадем сигнал срещу вашата фирма в компетентните органи в Обединеното кралство.“ Или: „Да уведомим компетентните органи в Обединеното кралство, за да предприемат действия срещу вашата фирма.“ „Отхвърляне на статута“ разбирам завеждане на дело за несъстоятелност, което представлява доста крайна мярка, която може и да бъде приложена, когато става дума за много големи суми. В случая не знаем дали е така. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[да предприемем стъпки за] отхвърляне на статута на фирмата Ви Explanation: Или следва да се преведе в този дух, или да обсъдите с клиента какво е искал да каже. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-08-07 08:45:33 GMT) -------------------------------------------------- По принцип, ако не смятате да се допитвате до клиента, по-добре го преведете както е написано, защото тълкувателен превод без пълна яснота за смисъла на заплахата може да създаде повече проблеми, отколкото да разреши. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.