defy the status of your firm

Bulgarian translation: Да подадем сигнал срещу вашата фирма

05:34 Aug 7, 2018
English to Bulgarian translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Business letter
English term or phrase: defy the status of your firm
"In case of not receiving the sum to our bank account till ...we must take the following actions:
1. Defy the status of your firm by the qualified authorities in GB.
2. Inform the tax services in GB.
3. Undertake the relevant judicial acts versus your firm."
Става въпрос за откъс от писмо между две компании /едната българска/, между които има неуредени финансови отношения. Няма да коментирам езика. Нужна ми е помощ да разтълкувам смисъла на написаното.
Благодаря предварително.
fdrumeva
Local time: 14:16
Bulgarian translation:Да подадем сигнал срещу вашата фирма
Explanation:
Цялото изречение бих превел така: „Да подадем сигнал срещу вашата фирма в компетентните органи в Обединеното кралство.“ Или: „Да уведомим компетентните органи в Обединеното кралство, за да предприемат действия срещу вашата фирма.“
„Отхвърляне на статута“ разбирам завеждане на дело за несъстоятелност, което представлява доста крайна мярка, която може и да бъде приложена, когато става дума за много големи суми. В случая не знаем дали е така.
Selected response from:

Georgi Kovachev
Bulgaria
Local time: 14:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Да подадем сигнал срещу вашата фирма
Georgi Kovachev
4[да предприемем стъпки за] отхвърляне на статута на фирмата Ви
Pavel Tsvetkov


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Да подадем сигнал срещу вашата фирма


Explanation:
Цялото изречение бих превел така: „Да подадем сигнал срещу вашата фирма в компетентните органи в Обединеното кралство.“ Или: „Да уведомим компетентните органи в Обединеното кралство, за да предприемат действия срещу вашата фирма.“
„Отхвърляне на статута“ разбирам завеждане на дело за несъстоятелност, което представлява доста крайна мярка, която може и да бъде приложена, когато става дума за много големи суми. В случая не знаем дали е така.

Georgi Kovachev
Bulgaria
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря!

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[да предприемем стъпки за] отхвърляне на статута на фирмата Ви


Explanation:
Или следва да се преведе в този дух, или да обсъдите с клиента какво е искал да каже.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-07 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

По принцип, ако не смятате да се допитвате до клиента, по-добре го преведете както е написано, защото тълкувателен превод без пълна яснота за смисъла на заплахата може да създаде повече проблеми, отколкото да разреши.

Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Благодаря!

Asker: Няма как да се допитвам, защото клиентът ми е трета страна. Благодаря ви за помощта.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search