gateway

Bulgarian translation: шлюз

19:22 Sep 24, 2007
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Connections
English term or phrase: gateway
Интересува ме дали е възприет друг термин, преведен или отличаващ се от "гейт (gate)", или се употребява "гейтуей", както съм чувал
atche84
Local time: 17:58
Bulgarian translation:шлюз
Explanation:
Това е възприетият термин в компютърната литература и в интерфейса на локализираните продукти на Microsoft - Windows, Office и пр.
Selected response from:

Ivaylo Ivanov
Luxembourg
Grading comment
Благодаря на всички. Съгласен съм с двете "неутрални" забележки, но когато нещата опират до избор между френския модел (заместване на почти всички "импортни" термини с думи от собствения език), предпочитам да следвам французите. Иначе трябва български да е постоянно в кавички
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7шлюз
Ivaylo Ivanov
3изход, излаз; място, което води към друг "свят"
Christo Metschkaroff


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
изход, излаз; място, което води към друг "свят"


Explanation:
В компютърджийските среди се ползва "българския" израз "гейтауей, гейтуей". Но по принцип е "място за излизане от дадено обкръжение, излаз, изход".

Christo Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker:

Asker: Благодаря, значението ми е напълно ясно, въпросът ми е дали има ВЪПРИЕТ жаргонен термин или се употребява "чисто българската" гейтуей

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
шлюз


Explanation:
Това е възприетият термин в компютърната литература и в интерфейса на локализираните продукти на Microsoft - Windows, Office и пр.

Ivaylo Ivanov
Luxembourg
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря на всички. Съгласен съм с двете "неутрални" забележки, но когато нещата опират до избор между френския модел (заместване на почти всички "импортни" термини с думи от собствения език), предпочитам да следвам французите. Иначе трябва български да е постоянно в кавички

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev
10 mins

agree  Mihaela Boteva
35 mins

agree  Mihail Mateev
11 hrs

agree  Galina Staykova
11 hrs

neutral  Boyan Brezinsky: Напълно съм съгласен, че това е "възприетият" термин. Но кавичките и neutral са, защото е възприет само на книга. Ако питаш който и да е компютърджия "кой е шлюзът на тази мрежа", има да мига на парцали и надали ще разбере, че питаш за гейтуея.
12 hrs

agree  Yuliyan Gospodinov (X): може и "мрежов шлюз"
16 hrs

neutral  invguy: Съгласен с bsb_2. Нещата за кой ли път опират до майкрософтски vs. разбираем български... е, айде нека е "български" в кавички ;)
1 day 1 hr

agree  minahadji
2 days 12 hrs

agree  Elena Boevska
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search