This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
преводаческата дилема/трилема тук (и много често, за жалост) е дали (1) от не много чист (псевдо-нейтив) оригинал да направим един книжовно чист и гладък бълг. превод, (2) да следваме плътно оригинала с всичките му грапавини, (3) да обясним ясно и просто
За такова безсилие говоря. Но щом се е наложил този термин, ползвайте си го. Аз лично ще се въздържа, именно защото кракът ми не е стъпвал в БАН. А tacitly означава "not expressed or declared openly, but implied or undestood" според Уебстър, не според мен
По-спокойно, колега. Не Ви ангажирам с мнението си. Който иска да превежда дума по дума, нека го прави, но поне след като е прочел всички значения на думата в речника. Онзи, който е въвел понятието "по умълчание" със сигурност не го е направил.
да се смесват слънце и луна (имаше един такъв в КудоЗ, който не правеше разлика между болт и гайка) - в този случай tacitly и by default. Иначе сте убедителна, почти звучите академично, но в БАН и другаде съм се наслушал на академични наукообразни речи
браво, И.А., страхотен подход - да се вторачим в смисъла, да зарежем писанията на автора и да плюем на сърцевината на работата ни (превод на авторски текст). По мое мнение преводаческото безсилие се изявява другаде - да не се долавят разлики и оттенъци,
Честно казано, аз не знам точно какъв смисъл влага авторът в думата. Трябва да се потърси обяснение на термина първо. Но това е въпрос на време, а времето...
... "терминологично" да звучи. Много подобни "термини" са се наложили в разни среди поради преводаческо безсилие, но от това не следва, че трябва да ги приемаме безусловно, особено пък когато можем да ги изразим съвсем добре на приличен български.
Колеги, дискусията е наистина интересна, но мисля, че вторачени в думата, рискуваме да изгубим смисъла. Ако се замислите какво всъщност казва това изречение, ще осъзнаете, че за никакво мълчание или умълчание не може да става дума, колкото и...
Лингво 12: tacit 1) не выраженный словами; подразумеваемый, выводимый из обстоятельств Syn: implicit 2) молчаливый 3) автоматический (о пролонгации договора). Според мен спокойно може да се каже мълчаливо или автоматично.
тук има и друг оттенък - май че за първи път срещам tacitly вместо популярното by default (правилно отбелязва колегата Клюнчев). Изключвайки "тацитно" като разбираемо само за ограничен кръг хора, даден е само един верен отговор, макар и русизъм
как така в област, тотално замърсена с английски заемки, ще допускаме замърсяване с русизми ? А ако колегите помислят колко други области са натъпкани открай докрай с русизми, нещата изглеждат другояче. Трудно е да следваме французите с чистите им термини
борбата за чистота на бълг. език е много похвална, но специално в тази област "замърсяването" с англ. термини е тотално - даже вместо хубавата бълг. дума цъквам (не във всички езици я има) се употребява кликвам. За мен тази дискусия звучи малко смешно -
български еквивалент. Не мисля, че "по умълчание" е утвърдена фраза. (А дори и да се отиде на буквален превод на руския израз, според мен той би следвало да бъде "по премълчаване".)
Ирена: Не го приемайте лично, просто спорните отговори винаги са "популярни" :) - особено когато бъдат предпочетени от питащия. А за чистотата на българския - има разлика дали чуждицата/заемката е утвърдена в употреба или не, както и дали съществува
Бих искала да ви напомя за неотдавнашната дискусия по повод грайфер/протектор, http://www.proz.com/kudoz/2477687, където русизъмът не получи такова единодушно "ФУ!"(този път без линк :-). Приканвам ви да сме последователни,
Уважаеми колеги, струва ми се, че никога не съм се радвала на такава популярност,както в този случай, когато, съгласна съм, предложеният от мен вариант е русизъм.Но ако ще се борим за чистотатоа на българския език, нека го правим винаги, а не избирателно.
Според мен спокойно може да се преведе и по-свободно: "автоматично получава достъп", "на всеки вътрешен потребител по правило се предоставя достъп"... или просто "заедно с/същевременно/след (...) получава право на достъп".
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
по умълчание
Explanation: .
Irena Pizzi Italy Local time: 13:51 Native speaker of: Bulgarian, Russian PRO pts in category: 4