This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / specialized construcion plants - aerial ladders
English term or phrase:outrigger
For the load values transmitted to the ground from the machine's outriggers, see chapter 3 "Characteristics and Performance" На други места в текста се говори за stabilisers: "Before installing this equipment, stabilise it with the help of stabilisers equipped with anchor plates." Дали не е едно и също? Тъй като текстът е преводен от италиански производител, допускам непоследователност в терминологията.
Правило http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4 гласи, че трябва да се спазва речников формат на въпросите, тъй като KudoZ е един вид отворен речник. Именно затова е добре въпросите да бъдат задавани в (1 л.) ед. ч.
Ай стига бе... ;-) Какъв съм аз, че да предписвам правила? Всеки форум си ги има - моля вж.: http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=forum. Има си и двойка модератори - вж. по-долу на страницата, които също предписват спазването на определени правила. Това, което не е упоменато относно вкарването на речниково богатство в речников вид, си е експлицитно - човек трябва да има и лексикографски познания. Най-елементарното - прави се като речник: в него няма текст(ове), изваден/и от оригиналния текст.... и т.н.... ;-) Моля приемете това ми убеждение, както съм го подал - то не си заслужава да бъде коментирано! Аз съм просто един от многото участници. Понякога пускам по нещо по-пиперливо, ама това е да се внесе свежест сред сериозната атмосфера на умствената напрегнатост у форУМНИЦИте...10х!... ;-)
Най-простите стабилизатори са винтови или шарнирни крикове, които се спускат и „стъпват“ винаги на едно и също място, не много извън габарита на носещото шаси. Тяхната основна цел е да предадат натоварването от стрелата през рамата директно върху терена – по този начин се избягват повреди на колелата и окачването. Такива обикновено се наричат jacks или props.
Outriggers се използва за по-мощни стабилизатори, по правило с хидравлично задействане, които могат да се „изваждат“ встрани на различно (регулируемо) разстояние и/или ъгъл. Предназначението им е не само да разтоварят ходовата част, а главно да осигурят необходимата устойчивост срещу прекатурване: колкото по-раздалечени са точките на стъпване, толкова по-тежък и/или по-изнесен извън габарита на машината може да е товарът на стрелата.
„Подвижни“ не отразява правилно тази специфика (те всички подобни опори са в някакъв смисъл подвижни). Понякога им казват „телескопични“, но и то не е съвсем правилно. Затова най-добре – само „стабилизатори“ :)
Пояснението разбирам, а остава само да предполагам дали нямам пропуск в спазването на опредлени изисквания за участие в настоящия форум. До момента не съм срещала наложителност за спазване на посочените от вас критерии и ако съм в грешка по този въпрос, моля за извинението на всички, които тук по някакъв начин харчат от времето и вниманието си.
По същество - за да се вкара нщ в речник, податката трябва да отговаря на речникови изисквания. Напр.: същ. име - в ед.ч.,; глагол - в инфинитив; прил. име - м.р. ед.ч. и т.н....
Ами изразът означава, че "нщ (трябва да) е направено както трябва; да се подаде в подходящ, подобаващ, изряден вид и др.п."... - разговорен, жаргонен израз... :-) Може би е "локализъм, местен израз" - знам ли? Определено не е литературно издържан. Тъдява е доста популярен...
10х за одобрението! Определено става дума за подвижните стабилизатори към някои видове ТМПС (кранове, бетон-помпи и т.п.) - те повишават устойчивостта им (запазване на центъра на тежестта в определена площ/граница). Неспазване - катурване... (Вж. сериите по Discovery - Теория на глупостта) За моя отговор - трябва да е подаден във вид, удобен за логаритмуване...;-)
Понеже става дума за автовишка, а в инструкцията специално се подчертава, че не спада към подемната техника, дали не са "краката", посредством които цялото съоръжение се стабилизира върху по-голяма площ?
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
outriggers
стрели (на повдигателни устройства)
Explanation: .
Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 09:30 Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4