espagnolette

Bulgarian translation: (в случая) тристранно заключване

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:espagnolette
Bulgarian translation:(в случая) тристранно заключване
Entered by: invguy

19:13 Oct 27, 2010
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / затварящ меха
English term or phrase: espagnolette
Alternatively, the use of a three-point espagnolette bolt, operated by picklock mechanism, is permissible
Намерих някакъв "шпингалет", но знам ли
natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 21:06
тристранно заключване
Explanation:
Питах един приятел, който има магазин за врати и заключващи системи. Според него в случая е най-добре да се каже "тристранно заключване" или "тристранен (заключващ) механизъм". Каза, че bolt може да не се превежда, тъй като се подразбира: всички тристранни системи са с някакви шипове/щифтове/щанги.

Каза и че класическият espagnolette (както са го измислили испанците навремето) се характеризира с две неща, отличаващи го от другите тогавашни системи:
1) двустранно (горно-долно) заключване; и
2) вътрешен разпъващ механизъм (при задействане заключващите елементи се придвижват в противоположни посоки).
Сиреч, в оригиналното си значение значи точно "разпъваща щанга".

В наше време обаче espagnolette е по-общо наименование за системи с разпъващ механизъм. Включително и такива с повече от 2 заключващи елемента (т.е. не само разпъваща щанга), както и такива само с едностранно разположени щифтове – като този: http://www.locksfordoor.co.uk/index.php?main_page=product_in...

В чужбина терминът се използва, даже го съкращават на espag (вижда се и от линка). У нас обаче не е популярен и няма утвърден превод; използват се други термини, които частично се припокриват с него, като "дву-/три-/четиристранно заключване", "разпъваща щанга" (за двустранните едношипни) и по-рядко – "разпъваща брава/заключваща система".
___________________________

А "шпингалет" значи "резе" – не е това.
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 21:06
Grading comment
Това използвах. Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1кремона
Kalinka Hristova
4 +1щанга/дръжка тип
iacta alea est
4 +1тристранно заключване
invguy
4вж. цитата
Willy Obretenov
3 +1шпанолет
Yavor Dimitrov


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вж. цитата


Explanation:
Espagnolette
A locking device, normally on a window or french window, with a handle at around hand height with bars that slide into sockets at the head and foot of the window.

А picklock се появява като шперц

Willy Obretenov
Bulgaria
Local time: 21:06
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: обяснението по-скоро ме навежда на "райбер"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: Според мен цитатът е за Post reference. Тук се пуска предложение за превод.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
шпанолет


Explanation:
Вж. препратката по-долу. Надявам се, че става дума за същото.


    Reference: http://www.balkanyug.bg/new/index.php?page=shop.product_deta...
Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря. не знам. името съвпада


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christo Metschkaroff: От картинката в препратката ми се струва, че е "мартина".
1 hr
  -> Не споря. Затова дадох ниво на увереност 3. Ако трябва да съм откровен, не знам каква е точно разликата.

agree  Ivan Klyunchev: http://www.google.com/images?hl=en&safe=off&imgtbs=f&biw=132...
2 hrs
  -> Благодаря.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
кремона


Explanation:
Понеже съм израстнала в семейство на дърводелци, та...
Стандартно балконските врати в софийските панелки се затваряха с кремони (сега не знам какви затварящи механизми се ползват, тъй като не ми се е налагало да се интересувам). Дръжката затваря и отваря механизъм с метална пръчка, която застопорява или освобождава вратата отгоре и отдолу, а в средата, както обикновено, има палче, което се движи нагоре-надолу.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-10-27 19:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

За теб - винаги! Успех! ;)


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Serrure_%C3%A0_cr%C3%A9mone
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: благодаря много. еврика!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christo Metschkaroff: В шкафове, гардероби и тп. дърводелски изделия се употребява "ригел(ка); ригла"
1 hr
  -> Много благодаря :)

neutral  Ivan Klyunchev: http://en.wikipedia.org/wiki/Crémone It is similar in appearance to an "espagnolette" lock, but uses a half-round rod.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
щанга/дръжка тип


Explanation:
Среща се и така. Не съм специалист в тази материя, така че не знам доколко е разпространен този вариант на термина.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

щанга/дръжка тип "еспаньолет"

Съжалявам, но се получи някаква грешка при постването.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Моля модераторите да коригират отговора като публикуват пълния вариант!

Example sentence(s):
  • Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип \\\\

    Reference: http://www.mebeli.info/go.idecs?i=15024&l=bulgarian
    Reference: http://www.finestrabg.com
iacta alea est
Spain
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Благодаря много!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christo Metschkaroff: http://www.lka.niedersachsen.de/praevention/techn_praev/einb...
8 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
тристранно заключване


Explanation:
Питах един приятел, който има магазин за врати и заключващи системи. Според него в случая е най-добре да се каже "тристранно заключване" или "тристранен (заключващ) механизъм". Каза, че bolt може да не се превежда, тъй като се подразбира: всички тристранни системи са с някакви шипове/щифтове/щанги.

Каза и че класическият espagnolette (както са го измислили испанците навремето) се характеризира с две неща, отличаващи го от другите тогавашни системи:
1) двустранно (горно-долно) заключване; и
2) вътрешен разпъващ механизъм (при задействане заключващите елементи се придвижват в противоположни посоки).
Сиреч, в оригиналното си значение значи точно "разпъваща щанга".

В наше време обаче espagnolette е по-общо наименование за системи с разпъващ механизъм. Включително и такива с повече от 2 заключващи елемента (т.е. не само разпъваща щанга), както и такива само с едностранно разположени щифтове – като този: http://www.locksfordoor.co.uk/index.php?main_page=product_in...

В чужбина терминът се използва, даже го съкращават на espag (вижда се и от линка). У нас обаче не е популярен и няма утвърден превод; използват се други термини, които частично се припокриват с него, като "дву-/три-/четиристранно заключване", "разпъваща щанга" (за двустранните едношипни) и по-рядко – "разпъваща брава/заключваща система".
___________________________

А "шпингалет" значи "резе" – не е това.

invguy
Bulgaria
Local time: 21:06
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Това използвах. Благодаря!
Notes to answerer
Asker: Благодаря много. Както винаги, перфектен, обоснован и задълбочен.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vrabtchev
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search