13:11 May 10, 2010 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: iacta alea est Spain Local time: 14:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Дръжте вратата постоянно заключена. |
| ||
5 +1 | Моля, заключвайте вратата! |
| ||
4 | Заключвайте постоянно вратата! |
|
keep the door locked at all times. Дръжте вратата постоянно заключена. Explanation: Also: "Вратата да се държи заключена постоянно." -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2010-05-10 14:03:35 GMT) -------------------------------------------------- The second one means: "The door to be kept locked at all times". The difference is in the construction of the phrases: active voice with the first one, passive voice with the second. Both of them go equally well in Bulgarian. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep the door locked at all times. Заключвайте постоянно вратата! Explanation: just a shorter one |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep the door locked at all times. Моля, заключвайте вратата! Explanation: which means: "Please, lock the door" Since it is to be stuck up on a door, it acquires the meaning to lock the door every time you use it. BTW, this is exactly the note on the door in my block of flats. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.