This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / International NGOs
English term or phrase:The Elders
Как бихте превели името на тази организация: http://www.theelders.org/about ? Моля за мотивиран отговор, ще съм благодарна, ако не оставяте полето за обяснение празно.
Explanation: Номинативната функция на имената, независмо, че те често пъти имат и смисъл, налага тяхата транслитерация, а не превеждането им. В противен случай се унищожава основната функция на името - да идентифицира еднозначно. Определителният член отпада от транслитерираното име, както сочи наложалта се практика.
Много хубава тема. Съжалявам, че я пропуснах. Чета интересните мнения на колегите, а "Мултитран" ме подсеща за още едно значение на Elders: "заслужили държавни деятели", а после и за колоритната -- макар и позабравена -- наша дума "ратник (мн. ч. ратници).
В светите писания за магесници и дума не може да става. Местото им не е там. Мъдреци са си пар екселанс. Магове са - да, но не и магесници. Инак по новбългарски - експерти, ~-консултанти... Владеене на родния език, разб´ийш. ...;-)
Катя, послушай прежде списуващите - остави си името (sic!) в бълг. транскрипция. Ще станеш кръстница... ;-) Дано само някой не възприеме това наименование като фамилно име, но - изход има. Просто някъде в текста ще се пояснява описателно. Де факто - това са хора и организация на бивши политически ДЪРЖАВНИ глави... И да ти попълня набора от предложение със 6-то значение: 6. Влъхви - мъдреци от Изтока - това за протокола... ;-)
До Asker: Напълно споделям нежеланието Ви да използвате най-очевидното значение, посочено в речника. Мисля, че транслитерация - без определителния член - е най-добре по две причини: 1. По принцип практиката отдавна вече е да не се превеждат имена. Колкото до определителния член - май не се сещам за име на група, вестник, списание и т.н. на английски, което се транслитерира заедно с определителния член. 2. Понеже няма превод на името на тази организация, който е придобил гражданственост, могат да се нароят какви ли не интерпретации - нещо, което никак не подхожда на мащаба на членовете й. 3. Транслитерацията би могла, ако контекстът позволява, да се предшества от обяснение, напр.: организация на именити политически ветерани/водачи/ръководители или каквото друго творческото мислене подскаже.
Обикновено се стремя да търся принципа зад дадена реализация, но понякога такова запъване е ретроградно и, ако практиката по естествен начин е наложила нещо като принцип, е по-добре да го следваме, вместо да му противоречим. За мене няма езикова логика в това отпадане на грам. член, което обсъждаме, но вие сте права, че десетки примери го подкрепят, вероятно по някаква метаезикова логика.
Относно пояснението в скоби, напълно споделям този подход, когато контекстът го позволява и ако по някакъв начин ще способства по-доброто разбиране на текста от целевата му аудитория.
Напълно съм съгласна. Да обсъдим все пак това "Ди". Сам(а) давате пример с Ролинг Стоунс, и там членът е отпаднал. Като се замисля, практиката при транслитерацията е да се изпуска членът, ето например с "Монд дипломатик", "льо" е отпаднало.
Защо не ми се връзва? Думата "старейшина" за мене бележи по-скоро една йерархия в конкретно общество, постигната благодарение на опита на годините и на практиката. Тя малко или много съдържа концепцията за известна институционалност. Дадено в скоби, като пояснение на значението, пò може, да.
Номинативната функция на имената, независмо, че те често пъти имат и смисъл, налага тяхата транслитерация, а не превеждането им. Да не говорим, че понякога имена имат идиоматичен характер (e.g. The Rolling Stones), тогава кое да превеждаме!? В противен случай се унищожава основната функция на името - да идентифицира еднозначно. Подкрепям Ди Елдърс.
Не разбирам защо според вас думата "старейшини" не се връзва. Тя може да включва в себе си всички значения, които изброихте: и мъдрец, и ветеран, и съветник.
Разбира се, първата дума, която ми хрумна, беше тази. Причината да пусна въпроса е, че хич, ама хич не ми се връзва. Хайде, да речем, Дезмънд Туту да го наречем старейшина, ама Марти Ахтисаари? Или Мери Робинсън? Така, да изложа накратко посоките, в които разсъждавам, може на някого нещо да му хрумне. 1. Elders of Zion - С(Ц)ионските мъдреци 2. Elder statesmаn - мисля, че би било "мъдрец съветник" 3. В православната традиция има т.нар. старци, което на английски е "elders" (този вариант по-скоро го изключвам) 4. Ветераните (в смисъла на политически ветерани) 5. Да се транслитерира. Защо не? Все пак Хюман Райтс Уоч и Амнести Интернешънъл са организации от подобен тип. Обаче дали да бъде само "Елдърс" или "Ди Елдърс"?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
the elders
старейшините
Explanation: Мери Робинсън, Ела Бхат и Джими Картър от организацията The Elders (Старейшините*) са в Близкия изток в подкрепа на намиране на решение на израело-палестинския конфликт, но и за да изтъкнат въпросът, че израелската колониална политика пречи на постигането на “справедлив и сигурен мир за всички”.