This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Marketing - International Org/Dev/Coop / Secondment agreement of foreign staff
English term or phrase:Container Sales
Колеги, това е длъжност на едно от командированите лица от чуждо предприятие в българско. Не намирам нищо по темата в Интернет, освен няколко обяви за работа на такава длъжност, но как го наричаме на български? Ето малко контекст: "Under the existing Agreement of personnel between XXXX and YYYY, signed on ddmmyyyy, proceed with the secondment of: ZZZ, hereinafter the "Secondee" employee of XXXX, specializing in Container Sales (XXXX Container Sales Manager)"
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-04-04 11:28:44 GMT) --------------------------------------------------
Може да не са единствено складови, но това изглежда един от основните видове. Може да се изпише само контейнери и да се поясни какви видове има.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-04-04 12:26:15 GMT) --------------------------------------------------
И последно да добавя - длъжността може да се преведе "търговец на складови контейнери" :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-04-04 13:00:45 GMT) --------------------------------------------------
Tърговец на (складови) конейнери в директен превод на Container Sales(man), а иначе си е Мениджър/Директор продажби на контейнери, както е посочено в текста по-късно. Малко неяснота със задаването на въпроса.
Благодаря за своевременната помощ, въпреки че в превода използвах различен вариант, както писах в един от коментарите. 1 KudoZ points were awarded for this answer
С цел изясняване на същността на въпроса и типа професията, за която питате – може ли да потвърдите, че стъкларският завод продава празни контейнери като стока, а не ги ползва само за превоз на стоката си (изделия от стъкло)? Ще перефразирам: ако стъкларският завод продава празни контейнери вместо собствената си стока, то кой продава стъкления амбалаж?
Към Vilinа: Благодаря ви за конструктивизма, аз също смятам, че този форум не бива да се превръща в арена. Надявам се на обратна информация от клиента впоследствие, и ще пиша по темата. Благоадря на всички. Ще отложа малко избора на отговор.
Да, отговорът е различен, тъй като контекста се оказа изцяло различен впоследствие. Съответно аз промених моето предложение на "продажба на стъклени контейнери/амбалаж", вместо "складови контейнери". Както забелязвам вие също сте променили вашия отговор: "контейнерни продажби на стъклен амбалаж". Въпросът остава, в крайна сметка, дали се продава амбалажът, както в английския го срещам като glass containers, и как го продават - дали в контейнери. И моля колега да не ги приемаме нещата толкова лично, чувствам, че се създава някакво напрежение, като надпревара. Аз не налагам моят отговор и това че е подкрепен, също не означава че е верен. Много зависи от контекста и все пак това се опитваме да изясним. Нека да запазим добър тон и да работим заедно да помогнем на питащия, вместо да спорим чии отговор е верен и да се нападаме. Сигурна съм, че и вие това желаете.
Подаденият отговор „продажба/и на складови контейнери“, подкрепен от четирима колеги, всъщност развива тезата, че директно се продават контейнери. От уточнението на питащата стана ясно, че в конкретния контекст тази хипотеза е погрешна. Предложението „продажба на стъклени контейнери“ (т.е. да наречем бутилките и пр. „контейнери“) е нещо съвсем различно от първоначално предложеното, но честно казано не мисля, че е широко разпространен/приет вариант в България.
Не мен не ми става ясно дали продават стъклени контейнери/амбалаж или продват амбалаж в контейнери. Вариант едно, според мен трябва да остане "продажба на стъклени контейнери/амбалаж". Вариант две - както е предложил колегата Цветков.
Колеги, прави сте, че имам пропуск в съществена информация, съжалявам за това. Става дума за стъкларски завод и междувременно друг колега, извън сайта, даде идея, че това трябва да е продажби на стъклен амбалаж. За мене това звучи логично. Моля за вашето мнение.
някъде в текста сигурно имате уточнение за вида предприятие - магазин или завод с големи обеми - в първия случай е контейнери, изнесени пред щандовете (всякакви промоции и т.н.), във втория е продажба на едро в контейнери. Третият вариант - продажба на самите контейнери - също трябва да личи от текста
Може би обективно няма повече контекст, но по така подадения е трудно да се прецени дали се продават контейнери като стока или се продава съдържимото на контейнерите (контейнерен превоз). Имайте предвид, че големите химически заводи – напр. тези в Девня – изнасят продукцията си [и] с контейнери и формулировката звучи точно така, макар че самите те не продават, а търгуват с контейнери.
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +4
container sales
продажба/и на складови контейнери
Explanation: Мисля, че за това става въпрос. Успех!
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2014-04-04 11:27:27 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-04-04 11:28:44 GMT) --------------------------------------------------
Може да не са единствено складови, но това изглежда един от основните видове. Може да се изпише само контейнери и да се поясни какви видове има.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-04-04 12:26:15 GMT) --------------------------------------------------
И последно да добавя - длъжността може да се преведе "търговец на складови контейнери" :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-04-04 13:00:45 GMT) --------------------------------------------------
Tърговец на (складови) конейнери в директен превод на Container Sales(man), а иначе си е Мениджър/Директор продажби на контейнери, както е посочено в текста по-късно. Малко неяснота със задаването на въпроса.
Vilina Svetoslavova Bulgaria Local time: 07:28 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 1
Grading comment
Благодаря за своевременната помощ, въпреки че в превода използвах различен вариант, както писах в един от коментарите.