This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] IT (Information Technology)
English term or phrase:Data Privacy
The ever-changing world of technology brings with it new business opportunities and ideas, but at the same time can create new Data privacy challenges. It is important that we balance how we leverage personal information with protecting individual’s rights
Ясно е от контекста, че се прави разграничение между „personal information“ и „protecting“.
Според мен, в този случай не е нужно да изнасилваме текста буквално, при положение че е видно, че авторът е имал предвид „защита на личните данни“.
Още повече, че като се вземе предвид и по-широкият контекст - т.нар. „extra-textual“ контекст и предстоящото влизане в сила на GDPR, което би могло да мине по графата „intra-textual factors“ според стандарта - ми се струва, че по-нататъшната дискусия е безсмислена.
Немското съответствие на "privacy" e "Privatsphäre" и аз го намирам доста близо зо българското "лично пространство". В този смисъл "data privacy" би било "идентифициращи данни от личното пространство на дадено лице". Според мен в "personal data privacy" има тафталогия.
@ zenithmaster
От статията, която предложих за прочит, намирам следния интересен текст: "In a nutshell, data protection is about securing data against unauthorized access. Data privacy is about authorized access — who has it and who defines it. Another way to look at it is this: data protection is essentially a technical issue, whereas data privacy is a legal one." Доколкото разбирам, разликата между американското и европейското виждане е в разбирането, какво влиза в дефиницията за "лични данни". (Даден е пример за "cookies").
Добре, но „data privacy“ не е ли по принцип по-общо понятие от „personal data privacy“ и доста различно от всички фрази, съдържащи „... protection“? Ако всички те са идентични, как ще предаваме разликите в изходните текстове и защо тези разлики във фразите на изходния текст изобщо съществуват, ако изразяват с различни думи една и съща реалност? Дори ако използването на различни английски фрази не е проблем за назоваването на едно и също понятие, тогава на български следва също да използваме различни фрази за назоваването на това понятие.
Точно политиките/декларациите за поверителност вече не са "за поверителност", а "за защита на личните данни", въпреки че остават "privacy policy" на английски.
Самият регламент обаче е on data protection, оттам и защитата. Като казвам, че двата термина не се припокриват (долу нямаше повече място, за да обяснявам), имам предвид, че поверителност/неприкосновеност не е равнозначно на защита. Данните трябва да бъдат защитени (от администраторите или обработващите ги), ако са поверителни/неприкосновени. Но самата повирителност/неприкосновеност не ги прави автоматично защитени, за целта трябва да се приложат ред политики и практики, които аз самата вече не знам откъде да подхвана. Щях да се занимавам с моята политика за поверителност през последните дни, но нещо не ми се получи...
Да, побъркващо е:) В началото беше неприкосновеност, после решиха, че е поверителност, а новото двайсет е защита. Ако се ровим достатъчно, ще намерим доказателства и за трите варианта.