shaving foil

09:26 Sep 5, 2016
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: shaving foil
Става дума за мъжка самобръсначка, но е използвано "бръснеща мрежа", а не "бръснеща глава", възможно ли е като превод?
Silvina Gospodinova
United Kingdom
Local time: 14:55


Summary of answers provided
4 +1режеща пластина (ламела)
Christo Metschkaroff
3 +1бръснеща пластина
Denis Shepelev
4само „пластина“
invguy


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
бръснеща пластина


Explanation:
Например тук:
https://www.euronics.cz/download/423744

Shaving head и shaving foil са отделни части: Remove the shaving foil from the shaving head.

Използва се и бръснеща мрежа, но пластина сякаш е по-добре.

Denis Shepelev
Bulgaria
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitar Dimitrov
45 days
  -> Благодаря.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
режеща пластина (ламела)


Explanation:
Моля срв. в разговорката... ;-)
Предпазна мрежа / решетка
Режеща пластина / ламела / диск - shaving head
Пластините / Ламелите / Дисковете са доста на брой - по-добре в множествено число...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-05 17:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Извинявам се за неточния отговор - писах го на коляно... ;-(

Shaving foil - да се чете като "предпазна мрежа / решетка" на ел. самобръсначка.

Дано не съм Ви подвел....

Christo Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitar Dimitrov
44 days
  -> 10x!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
само „пластина“


Explanation:
В контекста на електрически самобръсначки е съвсем еднозначно и достатъчно.

Самобръсначките с възвратно-постъпателно движение на режещата група (популярни като „тип Braun“: http://www.ebay.com/itm/Vintage-Operational-Electric-BRAUN-S... ) така се и наричат – самобръсначки с пластина – за разлика от тези с ротационни глави (въртящи се ножчета).

От функционална гледна точка пластината е коректно да се нарече и режеща, и бръснеща. Космите влизат през отворчетата в пластината, и се отрязват между ръба на отворчето и движещите се вътре ножчета/ламели на режещата група – т.е. пластината не е предпазна, а представлява режещ елемент. Обаче обикновено думата се използва без прилагателно.

Въпросната пластина е най-капризната и високотехнологична част на тази система самобръсначки, и на практика единственото нещо, което трябва да им се сменя:
https://www.google.bg/imgres?imgurl=https://ae01.alicdn.com/...

Тя хем трябва да е възможно най-тънка, за да се отрязва косъмът най-близо до кожата, хем трябва да е достатъчно здрава, за да не се нащърбяват лесно отворчетата (особено при по-твърда брада; като се нащърбят или деформират, започва да скубе...). Същевременно материалът и покритието му трябва да са такива, че режещите елементи да се плъзгат по вътрешната ѝ повърхност с възможно най-малко триене. Затова резервните пластини не са толкова евтини, колкото човек би очаквал за една наглед проста надупчена ламаринка.

Speaking out of experience: потрошил съм три такива самобръсначки :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-06 02:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

„Мрежа“ не е в никакъв случай. Нито „мрежеста“.

invguy
Bulgaria
Local time: 16:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 203
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search