This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments
English term or phrase:Aerogen Nebulizer
.. has updated the Aerogen Nebulizer circuit board in the ... at your facility. This new circuit board eliminates the risk of system shut down in the event that the nebulizer cable is disconnected from the .... while the nebulizer is active.
Explanation: 1. "Аероген" е името на фирмата-производител (виж линковете по-долу) 2. nebulizer = An instrument for converting a liquid into a fine spray, esp. for medical purposes. 1874 Roosa Dis. Ear 301 One of the nebulizers that are now so largely employed in the treatment of the throat. 1898 Allbutt's Syst. Med. V. 82 The finest sub-division is obtained—as in Oppenheimer's ‘nebuliser’—by combining strong pressure with smallness of orifice. (OED)
Става дума за медицинска техника и може би е важно да се посочи в превода.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-03-27 13:51:05 GMT) --------------------------------------------------
ИЛИ:
небулизатор "Aerogen"
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-04-01 11:15:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Те са възприели и "реструктуризация" вместо "преструктуриране", но това не означава, че трябва да ги следваме дословно, освен ако не искаме да творим нови думи в българския език :))
В крайна сметка е отговорност на преводача на какво ще се спре при превода и дали ще се спре на един от многобройните посочени варианти или на някой нов ... С надеждата да останем максимално верни на терминологията .. пожелавам успех при избора! :)
Медицината е точна наука и в нея не е прието два различни уреда да се подвизават под едно име. А и "инхалатор" не е в по-малка степен чуждица от "небулизатор".
Рано или късно "небулизатор"ще бъде прието и у нас, щом създателите на апарата са приели названието за най-правилно - и отличаващо го от други подобни апарати - напр. инхалаторите.
Изглежда, че "небулизатор" също се среща, макар и рядко. Но иначе и не би могло да бъде - това е специализиран медицински уред. Следователно "небулизатор "Aerogen" е сериозен кандидат за превод на английската фраза.
Аз Ви съветвам да използвате "инхалатор", това е утвърдилото се в България. Ако искате да акцентирате разликата напишете го "електрически инхалатор" или "електрически инхалационен апарат". "Небюлайзер" е прекалено грозно да бъде използвано :
вече не знам кое е е най- прието в България Компресорен небулизатор с електрическо захранване, предназначен за продължителна аерозолна терапия с бронходилататори и антибиотици. Безшумната работа на инхалатора не нарушава комфорта на пациента и персонала
Лекарственият препарат, който се администрира и с механичния и с електрическия инхалатор, и в двата случая е под формата на аерозол. Така, че според мен "аерозолен инхалатор" от тази гледна точка е нецелесъобразно.
Можете да изберете един от няколко възможни пътя: 1. Съобразявате се със статутквото (неправилен, но установил се превод) 2. Описателен превод - "медицински уред за администрация на лекарството под формата на аерозол" 3. Транслитерация "небюлайзер"
А небулайзера ( електрически инхалатор ) се ползва за инхалации в острите стадии, т.е. при обструкции, за вдишване на Вентолин. ( приеман през устата на сироп уврежда сърцето и не бива да се пие повече от 5 дена). Ние имаме и двата вида инхалатора, просто без тях не може. Малкия бейбихалер се използва и за Вентолин, ако примерно си навън и не можеш да включиш електрическия ( само флакончетата Вентолин са различни; едното е в течно състояние, за ел. инхалатор, като се разрежда с физиологичен разтвор; другото е аерозол, койото се поставя на бейбихалера, също както Флексотида), а детето се закашля лошо и дишането му се затрудни, което може да се случи, през пролетта и лятото от алергия към полените, или при много тичане.
Не знам кой реши, че "инхалатор" е транслитерация на "inhaler" и че не може да се използва за "nebulizer". Българските инхалатори, които работят с електричество, са "nebulizer" на ингилизки.
Да, различието е ясно - inhaler наричат механичното устройство, което няма нужда от захранване, nebulizer наричат устройствата които работят с електричество. Но на български и двата вида ги наричат инхалатори.
... изключение повод на еднократен или двукратен превод отколкото утвърдила се терминология в България. Утвърденото в случая е инхалатор, който се използва не само за ръчните спреьове, а и за електронните инхалатори.
Относно домакинята ... не искам да изостряме тона, уважавам Ви като колега ... но моля Ви, запознайте се с употребата на инхалаторите в медицината, за какво се използват и на какъв принцип функционират ...
... изключение повод на еднократен или двукратен превод отколкото утвърдила се терминология в България. Утвърденото в случая е инхалатор, който се използва не само за ръчните спреьове, а и за електронните инхалатори.
Тук не говорим за математика ... моля, погледнете линка с pdf-a по-горе. Все пак България не е чак толкова изостанала, за да приемем, че тук такива устройства няма ... и затова смятам, че "аерозолен апарат" със само 4 употреби е по-скоро ...
Не зная дали математиката е най-правилният подход в случая. На английски думата "inhalator" също е често срещана 493 000 пъти в Google, но производителите на апарата не са се повлияли от това и са го нарекли "Nebulizer".
Лингво 12: aerogen газообразующий; nebulizer or nebuliser a device for converting a drug in liquid form into a mist or fine spray which is inhaled through a mask to provide medication for the respiratory system Also called: inhalator.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
aerogen nebulizer
инхалационна система Aerogen
Explanation: По материали в Интернет.
Trufev Bulgaria Local time: 22:04 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 140
Explanation: от контекста трябва да се разбере дали Aerogen е название, напр. на производителя, в който случай трябва да остане както си е, в противен случай ще ряба да се преведе и то
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-03-27 07:53:36 GMT) --------------------------------------------------
От по-долната информация, намерена в интернет, Aerogen най-вероятно е името на производителя:
Medical Industries America To Sell Aerogen Nebulizer Aerogen Inc and Medical Industries America Inc have entered into an agreement for manufacturing and marketing of the Aeroneb® Go Nebulizer, which uses Aerogen’s OnQ™ aerosol generator technology. Under the terms of the agreement, Medical Industries America, based in Des Moines, Iowa, will have the exclusive rights to manufacture and market the Aeroneb Go for use in the home care market in the United States and certain countries worldwide. Aerogen, headquartered in Mountain View, Calif, will receive up-front payments totaling $2.5 million and will supply OnQ Aerosol generators to Medical Industries America under a transfer pricing arrangement. In addition, Medical Industries America will pay Aerogen royalties on its gross sales of the Aeroneb Go and its accessories.
The Aeroneb Go is CE marked in Europe, and 510(k) clearance in the United States is pending.
Atanas Dakov Bulgaria Local time: 22:04 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 24
4 hrs confidence:
aerogen nebulizer
пулверизатор/аерозатор на "Аероген"
Explanation: 1. "Аероген" е името на фирмата-производител (виж линковете по-долу) 2. nebulizer = An instrument for converting a liquid into a fine spray, esp. for medical purposes. 1874 Roosa Dis. Ear 301 One of the nebulizers that are now so largely employed in the treatment of the throat. 1898 Allbutt's Syst. Med. V. 82 The finest sub-division is obtained—as in Oppenheimer's ‘nebuliser’—by combining strong pressure with smallness of orifice. (OED)
Става дума за медицинска техника и може би е важно да се посочи в превода.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-03-27 13:51:05 GMT) --------------------------------------------------
ИЛИ:
небулизатор "Aerogen"
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-04-01 11:15:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Взехте правилното решение!
Example sentence(s):
Aerogen is an emerging specialty pharmaceutical company dedicated to improving patients' lives by providing innovative inhaled drug products to advance the treatment of respiratory disorders in the hospital setting. The company is focused on efficient, co
The Aeroneb® Lab Micropump Nebulizer is a high-efficiency aerosolization technology for use in pre-clinical aerosol research and inhalation studies, providing a valuable link between pre-clinical and clinical product development.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.