This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Other / Water heating appliances
English term or phrase:emersion heater
Текста като цяло е за потребената енергия в селскостопанския сектор на Великобритания, а според по-тесния контекст този нагревател е стандартен за млечния сектор, а сигурно и другаде... Ето изречението: Around 10% of heating energy is expended in dairying. This is wholly electrical using conventional emersion heater technology, and is primarily to provide hot water for hygiene purposes. Благодаря!
"изрязването" на технологията от въпроса е довело до цялата тая бъркотия. Технологията е с потоПЕН (не потопяем, което ще рече вади се или се потапя, т.е. подвижен) в течността нагревател. В Англия (постоянна висока влажност и морски традиции) гледат с лошо око на всякакви подвижни и/или необезопасени електрически уреди. Което води до извода, че ел-нагревателят е закрепен някъде - почти сигурно в съд с чиста вода, след като е за хигиенни цели. Цялото това нещо - съд с тръби + изолация (ел и термична) + нагревател + управление (ключ) на български се нарича бойлер. Обаче ел-бойлерът е конструиран на базата на технология на потопен нагревател. Газовият бойлер е �
Most systems use an electric immersion heater fitted into a tank. Това действително прилича на описание на бойлер, но явно тук immersion heater не замества целия бойлер, а е част от него. Но пак казвам, понеже става дума за технология в текста, е по-скоро частта, а не цялото. Иначе нека immersion heater си значи и бойлер. Нямам нищо против.
След консултация със сестра ми (от 20 години живее в UK) узнах следното (copy-paste, за съжаление тя вече не пише на български): immersion heater is a boiler; if a boiler is both for heating and hot water it's called a combination boiler, does not matter if it is gas or electric, i think immersion heater is only for hot water, not for heating, most people have gas ones, our is a combination and is a gas boiler; i think that immersion heater is just a hot water tank. От нея също знам, че там казват Hoover на всякаква прахосмукачка. Освен това Street се съкращава St/St. (или се изписва изцяло), но НИКОГА Str., както е в 95 % от визитките и адресите тук.
Част е станала нарицателна за цялото. А, както става ясно от приведения от Вас текст, водата в мандрите из Британия я греят с най-прости конвенционални бойлери. За желаната от Вас яснота, по-добър преводен термин от "бойлер" няма. Уви, всички алтернативи (потопяем нагреватели, бързовари) биха озадачили или подвели читателя.
От вашата дискусия ми става ясно, че част от бойлера е станала нарицателна за целия бойлер. „Immersion heater” може да означава и бойлер и бързовар. Намерих още контекст за „immersion heater” в мандри. Ето: After milk cooling, water heating is the second largest consumer of energy for a dairy. Most systems use an electric immersion heater fitted into a tank. http://www.fecservices.co.uk/DynamicContent/Documents/energy... Не знам още как да го напиша, но за мен е най-важно преводът да е ясен, да се разбира как я топлят водата в мандрите в UK :)
.. уви, идея нямам за евентуален англ. еквивалент. Знам, че наши гости в България са гледали на бързоварите с откровен ужас и са заявявали, че таквоз чудо "там" би било забранено.
Отн. бойлерите -- да, има газови и електрически; има дори такива с въглищни брикети (марки Aga и др. и неочаквано скъпи, представляващи части от готварски печки с комби горива). На англ. boiler в дома значи "котле", което най-често работи на газ и загрява водата за парното. Immersion heater-ът обикновено работи на ток (сигур въпрос на икономика) и грее вода за миене. По-рядко има газови бойлери (за вода, демек), които биха се наричали water heaters (макар, че не бих се изненадал по инерция да им викат и тях
Както се вижда тук http://en.wikipedia.org/wiki/Water_heater има различни видове бойлери, включително на газ (в Германия ползвах такъв и гарантирам 100%, че е така). За тях надали е удачно да се каже "immersion heater". Може би компромисен вариант тук би бил "бойлер, с потопяем нагревател". Бойлер на български е твърде общ термин.
... съм съгласен, че логиката и теорията са на Ваша страна. Уви, езикът рядко следва подобни неща и често върви по странни пътища. Повярвайте ми -- immersion heater (поне на британски английски) е точно онова, което на български е "бойлер". Ето това иска колежката Rotten Apple. Бързоварът пък, тоя символ на соц.-битовизма :) е рядка вещ в англоезичния свят и -- доколкото изобщо го има -- не знам как се зове, но уви определено не и immersion heater.
Тук не става дума за съда с потопен нагревател, а за самия потопен нагревател. Освен това съм учил и слаботокова електротехника 4 години. Ако беше за въпрос как е на английски, нямаше да претендирам. Тук изходен е английският, а не се пита как е "бойлер" на английски.
Тъй или иначе, "immersion heater" е "бойлер". Колко е правилно или не на английски -- друг въпрос. Сега, ако го превеждаме буквално, може би най-удачен би бил вариант от рода на "съд с потопен нагревател" или нещо подобно. Но в края на краищата, туй животно на български му викат "бойлер". И действително, в цитирания текст просто става дума за конвенционални бойлери, ползвани главно за хигиенни цели".
Той е част от бойлера наистина, но не е самият бойлер. Ето какво казва Collins (британски речник): immersion heater an electrical device, usually thermostatically controlled, for heating the liquid in which it is immersed, esp as a fixture in a domestic hot-water tank. Та вие имате последното.
... домашен уред -- съд за вода с потопен в него нагревател. Имам такъв в дома си на бул. Левски в София (марка "Елдом Инвест"), та знам значението на думата. Значението на българското "бойлер" действително не се припокрива с английското "boiler", като преводът на последното е "котел" ("парен котел"). "Immersion heater" на английски пък е БАШ "бойлер" на български. Имам такъв в дома си в St Kitts Terrace в Лондон (марка "Potterton"), та знам значението на думата и съм _100_%_сигурен_ в това, че българският термин в случая е именно _"бойлер"_!!! Ето и препратки: http://dictionary.reverso.net/english-definitions/immersion ...
Потопяем нагревател е калкиран (не "буквален", тъй като думите имат по няколко значения и не може да се каже кой е "буквалният") превод. Не, че е абсолютно грешно, но...
Trufev Bulgaria Local time: 10:17 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: благодаря за бързата реакция :)
Да разбирам ли, че emersion е равнозначно на immersion? Защото незнам, а значенията на в речниците на "emersion" са доста далеч от този контекст...
Asker: Аха това обяснява нещата, мерси за помощта :)