This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"автоматично предложение" е да ти излиза сентенция при всяко начално зареждане на дадената програма или операционна система. При Линуксите ги наричат "fortunes", което грубо се превежда като "късметчета". Зарежда се (ако е настроено така) по една сентенция при всяко начално влизане в системата през терминал.
Абсолютно същият израз, преди 5 год. и в друга ситуация (служебният ми РС беше блокирал и не искаше да тръгне) го употреби проф. Андр. Борисов (математик): "Ако искаш да го пусна - мога! Ама сме на ІV-я етаж... "!!!.
Тук не е мястото на този коментар, но като ми закриха преждевременно въпроса... Ето какъв превод ми предложи човек, който не е преводач, за There is only one satisfying way to boot a computer: Само един начин да пусна компютъра би ме удовлетворил - да го пусна отвисоко. Благодаря много за идеите и за този въпрос, но ще използвам друг вариант.
Google разработва мобилен телефон-преводач. Първи от България си е поръчал ББ. (Допълненение от Бранко Кобрата: Вторият е за Христо Стоичков.) Препоръка към преводачи от ХрАМ: Ако Гугъл телефонът превежда като Гугъл преводачката, по-добре е да не го ползувате...
Няма такова нещо, което да не може да се преведе (вж. Флорин, С. и Влахов, С.) !!! "Непреводимостта" се получава, когато преводът се извади от контекста, т.е. остане сам за себе си. Първото условие за добър превод е езиковото чувство (знанието за собствения ни език, наред със това за чуждия)! Ама това е тема отворена, като Уиндоса ... ;-). Относно There is only one satisfying way to boot a computer - Ами елементарно, Уотсън! - "Врата (на кола, хладилник, входна и т.н.), уста на жена и РС се затварят с блъскане!" (Да ме прощава по-хубавата половинка на човечеството за грубичкия пример...). Преводът е точен, ясен, изразителен - макар и ситуативно обусловен. В конкретния случай за РС - може и с ритник!
За съжаление, редица подобни изрази (аз видях например списък с 55 такива в нета) са просто не само непреводими, но и труднопредаваеми на български по редица причини. Такъв вид "превод" граничи с творчество, подобно на това при "превод" на стихове. Дерзайте! Желая успех!
Офф: виц на тема прозорци (преразказвам по памет). Един програмист заспал пред отворения прозорец. Жена му видяла и попитала: Да затворя ли прозореца? - Не, само го минимизирай, отговорил в просъница програмистът.
Мисля, че тук хуморът е разбираем.
There is only one satisfying way to boot a computer. — признавам си, че тук не схванах хумора. Но не съм и гледал всички значения на boot.
Става дума за приложение към социална мрежа. Съжалявам, но не мога да дам повече информация заради ограниченията за поверителност. От списък със сентенции, в които най-често има хумор, игра на думи и т.н., компютърът избира автоматично, за да оформи твоят профил. Все едно програма, която автоматично да ти попълва поленцето горе на Скайп, където хората обикновено пишат "мъдрости". Ето и изискванията на клиента: As you can see, the sayings need to be adopted/localized into the other language, not just literally translated because the humor of the source text, the uncouth character has to be carried forward to the target language according to the different conventions and habits in the target market. What people think is funny in the English speaking countries must not be funny in Bulgaria at all. I think you know what I mean. Не че не разбирам какво означава фразата или пък не знам какво са bugs и Windows. Но трябва да се предаде по подходящ начин хуморът и играта на думи. Затова и не разбирам защо беше свален другият ми въпрос за: There is only one satisfying way to boot a computer. Тук трудни за превод не са термините, а играта на думи с boot.
Не разбрах какъв е тоя "списък със сентенции за автоматично предложение в Интернет" и по-точно "автоматично предложение".
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
bugs come in through open windows.
"Всичкото гад влиза през отворените прозорци!"
Explanation: Прозорец = MS Windows operating system Гад, гадинки, бъг(ове), вируси и т.п. - жаргонното обозначение на "вирусните програми", нападащи отворената MS Windows. Уиндоус (Прозорците) е "отворена" система, която все се подобрява, ама за това се заплаща - и то не малко...;-) При нас проблемите се избягват с "изпиратствуването"...
Christo Metschkaroff Bulgaria Local time: 16:08 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Reference comments
5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: bug — Лингво х3+
Reference information: bug ошибка [в программе], сбой, дефект в программировании ошибки делятся на три класса: синтаксические (syntax error ), когда при записи программы нарушаются правила, принятые в данном языке программирования; семантические (semantic error ), когда программист не понял смысла чего-либо в языке программирования; и логические ошибки (logic error ), когда неправильно задан алгоритм вычислений. Семантические и синтаксические ошибки выявляются на этапе трансляции программы, а логические - во время отладки или эксплуатации программы. В этом случае они могут быть исправлены с помощью так называемых "заплат" (patch 1)).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-08-21 12:48:13 GMT) --------------------------------------------------
Бъг от Речник на новите думи в българския език: Комп. Жарг. Грешка в софтуер, която предизвиква неправилно функциониране на програмата; буболечка.
Ivan Klyunchev Bulgaria Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.