grugs bring heat

Bulgarian translation: проблеми/опасности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grugs bring heat
Bulgarian translation:проблеми/опасности
Entered by: Gergana Racheva

04:38 Jul 5, 2005
English to Bulgarian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: grugs bring heat
Става дума за мафиоти.
"It wasn't about they had something against dealing drugs,
they just had something against the heat that the drugs bring. The heat was just about to arive."
Ekaterina Georgieva
Local time: 21:06
проблеми/опасности
Explanation:
Както и на български се казва "да ти пари под краката", "става горещо" и др. жаргонни изрази. Избери си някой:))))
Selected response from:

Gergana Racheva
Local time: 19:06
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1проблеми/опасности
Gergana Racheva
4полиция/полицейско преследване/търсене
Ivan Klyunchev
1-- -- -- -- --
7777 (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
проблеми/опасности


Explanation:
Както и на български се казва "да ти пари под краката", "става горещо" и др. жаргонни изрази. Избери си някой:))))

Gergana Racheva
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  7777 (X): Може да се каже и "напрежение, стрес". Може да имат предвид, че често наркобизнесът е свързан с оръжия, със смърт. В slang usages heat = 1. pressure, stress; 2. a firearm, esp. a pistol; 3. intensification of police activity in pursuing criminals, etc.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
полиция/полицейско преследване/търсене


Explanation:
От Webster: heat: slang : POLICE. Останалото от Большой англо-русский словарь, 250 000 думи.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 54 mins (2005-07-05 16:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Глаголът \"arrive\" (в изречението \"arive\" би могъл да наведе на мисъл за пристигащи хора, т. е. полиция. Ако не бяха хора, по-вероятен е глаголът \"come\".

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  7777 (X): 1. Спрашиващата перевежда на бълг., не по ruskogo. Или??? 2. 'Heat' има десетки "речникови" значения, но добрият преводач никога не превежда думи озвън контекста на изречението/пасажа/текста. Все така informally, 'heat' означава още 'pressure, stress'.
2 hrs
  -> Според мен в този контекст е това, което съм дал. Всеки има право на избор на източниците си. Освен това аз не съм дал превод на руски, а на български.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
-- -- -- -- --


Explanation:
Напълно съгласен с предложението под № 1 (на ggaaggaa).
'Drugs bring heat' = "Наркотиците водят до проблеми (неприятности, напрежение, опасности, рискове, главоболия, pain in the ... neck, etc.) Неприятностите тепърва предстояха". (Поне според мен.)

Не мисля, че става дума за "пристигане на полицията". Поне според мен.

Колкото до "неправилната" (според школската граматика, преподавана в английските гимназии и в училищата "Европа", както и според правилата на Queen's English и Queens English) употреба на глаголите и конкретно на глагола ARRIVE, по-долу вижте няколко real-English примера, в които NATIVE SPEAKERS & WRITERS са употребили глагола НЕДОПУСТИМО НЕПРАВИЛНО и то не за пристигащи полицаи, а за идващи вести, НЕПРИЯТНОСТИ и други тем подобни неживи неща.

Добре е човек да буквоядствува и bookworm-ствува из дебелите речници и граматики, но още по-добре (а и далеч по-интересно и вълнуващо) е да слуша, чете и говори употребимия, жив и разговорен език така, както го бръщолевят обикновените и незнаещи български и руски хора.

Апропо, в не една и две книги за мафията се прави reference за факта, че в повечето случаи мафиозите не са NATIVE SPEAKERS и говорят смешен, "повреден" или неправилен английски (The Godfather; романа от 1965 и филма от 1971 с Де Ниро The Gang That Couldn't Shoot Straight; the 1995 movie HEAT, и т.н., и т.н.)

Примери:
"... Review your life and count how many troubles you foresaw and feared, whose dark shadows lay across your way possibly for years. Many of these TROUBLES never ARRIVED. ..."
"... Our NEWS ARRIVE slowly to you as our messengers are being threatened with imprisonment. Now we throw all these troubles into your hands! Good, you come quickly, as these TROUBLES ARRIVE like a high water in a steep valley. ... "
"... 'Why does EMAIL sent to me not ARRIVE? ... "

Поздрави на полицаите, когато пристигнат. На Вас - тоже.

7777 (X)
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search