GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:38 Jul 5, 2005 |
English to Bulgarian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gergana Racheva Local time: 19:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | проблеми/опасности |
| ||
4 | полиция/полицейско преследване/търсене |
| ||
1 | -- -- -- -- -- |
|
проблеми/опасности Explanation: Както и на български се казва "да ти пари под краката", "става горещо" и др. жаргонни изрази. Избери си някой:)))) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
полиция/полицейско преследване/търсене Explanation: От Webster: heat: slang : POLICE. Останалото от Большой англо-русский словарь, 250 000 думи. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 54 mins (2005-07-05 16:32:38 GMT) -------------------------------------------------- Глаголът \"arrive\" (в изречението \"arive\" би могъл да наведе на мисъл за пристигащи хора, т. е. полиция. Ако не бяха хора, по-вероятен е глаголът \"come\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
-- -- -- -- -- Explanation: Напълно съгласен с предложението под № 1 (на ggaaggaa). 'Drugs bring heat' = "Наркотиците водят до проблеми (неприятности, напрежение, опасности, рискове, главоболия, pain in the ... neck, etc.) Неприятностите тепърва предстояха". (Поне според мен.) Не мисля, че става дума за "пристигане на полицията". Поне според мен. Колкото до "неправилната" (според школската граматика, преподавана в английските гимназии и в училищата "Европа", както и според правилата на Queen's English и Queens English) употреба на глаголите и конкретно на глагола ARRIVE, по-долу вижте няколко real-English примера, в които NATIVE SPEAKERS & WRITERS са употребили глагола НЕДОПУСТИМО НЕПРАВИЛНО и то не за пристигащи полицаи, а за идващи вести, НЕПРИЯТНОСТИ и други тем подобни неживи неща. Добре е човек да буквоядствува и bookworm-ствува из дебелите речници и граматики, но още по-добре (а и далеч по-интересно и вълнуващо) е да слуша, чете и говори употребимия, жив и разговорен език така, както го бръщолевят обикновените и незнаещи български и руски хора. Апропо, в не една и две книги за мафията се прави reference за факта, че в повечето случаи мафиозите не са NATIVE SPEAKERS и говорят смешен, "повреден" или неправилен английски (The Godfather; романа от 1965 и филма от 1971 с Де Ниро The Gang That Couldn't Shoot Straight; the 1995 movie HEAT, и т.н., и т.н.) Примери: "... Review your life and count how many troubles you foresaw and feared, whose dark shadows lay across your way possibly for years. Many of these TROUBLES never ARRIVED. ..." "... Our NEWS ARRIVE slowly to you as our messengers are being threatened with imprisonment. Now we throw all these troubles into your hands! Good, you come quickly, as these TROUBLES ARRIVE like a high water in a steep valley. ... " "... 'Why does EMAIL sent to me not ARRIVE? ... " Поздрави на полицаите, когато пристигнат. На Вас - тоже. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.