help me correct this POEM, please

Catalan translation: jo hi faria pocs canvis...

17:34 Feb 13, 2002
English to Catalan translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: help me correct this POEM, please
I saw the flaring atom-streams/ and torrents of her myriad universe/ ruining along the illimitable inane/ fly on to clash together again, and make/ another and another frame of things / for ever.
_________
TRANSLATION SUGGESTED:

Vaig veure els corrents atòmics espurnejants / i torrents del seu univers de miríada / mentre s'esmicolaven amb una absurditat il·limitada / volaven fins a xocar de nou, i creaven / un i un altre marc de les coses / per sempre.

THANK YOU
Scheherezade Surià López (X)
Catalan translation:jo hi faria pocs canvis...
Explanation:
encara que no està gens malament, jo no diria que els àtoms espurnegen, sinó que brillen o fan llum (tampoc no sabria com dir-ho ara...). El "myriad univers" jo el veig com "un univers de moltes facetes" i no sé si això ho traduïria com a miriada en català... i els "frames" aquí són "formes o "tipus de coses"; és de l'únic que n'estic realment convençut.

Espero que et serveixi d'alguna cosa!!
Selected response from:

MarcFonoll
Spain
Local time: 10:14
Grading comment
Moltes gràcies per la teva ajuda! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4myriad=jo aquí posaria "miríades"; frame= en aquest cas, millor "estructura" o "forma"
kalima
4myriad=jo aquí posaria "miríades"; frame= en aquest cas, millor "estructura" o "forma"
kalima
4Jo només canviaria el final...
Ester Vidal (X)
4jo hi faria pocs canvis...
MarcFonoll


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
myriad=jo aquí posaria "miríades"; frame= en aquest cas, millor "estructura" o "forma"


Explanation:
Com que només demanes ajuda per corregir la traducció del poema, t'escric les úniques dues paraules que jo hagués traduït diferent. Miríades perquè la idea que es vol transmetre és la de moltes coses minúscules, no una de molt petita; i estructura o forma perquè "marc" remet a un quadre o similar.

kalima
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
myriad=jo aquí posaria "miríades"; frame= en aquest cas, millor "estructura" o "forma"


Explanation:
Com que només demanes ajuda per corregir la traducció del poema, t'escric les úniques dues paraules que jo hagués traduït diferent. Miríades perquè la idea que es vol transmetre és la de moltes coses minúscules, no una de molt petita; i estructura o forma perquè "marc" remet a un quadre o similar.

kalima
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jo només canviaria el final...


Explanation:
...i creaven/ per sempre/ una i una altra forma en les coses.

Ester Vidal (X)
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jo hi faria pocs canvis...


Explanation:
encara que no està gens malament, jo no diria que els àtoms espurnegen, sinó que brillen o fan llum (tampoc no sabria com dir-ho ara...). El "myriad univers" jo el veig com "un univers de moltes facetes" i no sé si això ho traduïria com a miriada en català... i els "frames" aquí són "formes o "tipus de coses"; és de l'únic que n'estic realment convençut.

Espero que et serveixi d'alguna cosa!!

MarcFonoll
Spain
Local time: 10:14
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Moltes gràcies per la teva ajuda! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search