binge drinking

Catalan translation: emborratxar-se

21:29 May 15, 2002
English to Catalan translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: binge drinking
Binge drinking is defined as... (emborratxar-se?)
susana
Catalan translation:emborratxar-se
Explanation:
Hi ha moltes paraules equivalents. Si fos slang es podria també dir "empitimar-se"o "engatar-se" o bé "agafar una pítima", "agafar el gat" o "agafar una trompa". "Duia una trompa com un piano", se sol dir.
Selected response from:

cicci
Local time: 22:49
Grading comment
Moltes gràcies per les magnífiques respostes de tothom!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1emborratxar-se
cicci
5Consumir grans quantitats d'alcohol
Angela Colomer
4anar de bufa; xamar/ xumar
arnau


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
emborratxar-se


Explanation:
Hi ha moltes paraules equivalents. Si fos slang es podria també dir "empitimar-se"o "engatar-se" o bé "agafar una pítima", "agafar el gat" o "agafar una trompa". "Duia una trompa com un piano", se sol dir.

cicci
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Moltes gràcies per les magnífiques respostes de tothom!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sans
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Consumir grans quantitats d'alcohol


Explanation:
"binge drinking" no és només emborratxar-se, és beure molt d'alcohol en poc temps i amb l'estòmac buit. Potser ho podries deixar en anglès, perquè ho he trobat així en textos en castellà. Aquesta adreça et pot ser útil:
www.elmundo.es/2000/07/07/sociedad/7N0109.html
Si no ho pots obrir fes una cerca a goggle en castellà o català.

Angela Colomer
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anar de bufa; xamar/ xumar


Explanation:
És argot, i caldria reproduir el registre col·loquial. Com sempre ocòrre amb la traducció no especialitzada (que sovint és força més difícil), qualsevol opció és provisional. "Anar de bufa" té l'avantatge de ser gairebé universal en tot el domini lingüístic. Més restringida és "anar de burilla" o "anar de gresca", el sentit de les quals inclou la borratxera. Potser el context ens permetrà modular i dir "va agafar una bufa/ merla/ mona/ un pet"; "portava un pet", etc. La fraseologia local és riquíssima en aquest camp (com en anglès), i moltes solucions locals, no totes recollides als diccionaris, són perfectament comprensibles per tots els parlants de la llengua en el seu context d'ús: "portava un pet com una corda d'estendre", "se'n va anar de xamera", "van carregar bé aquella nit", "se'n van embolicar", etc. "Xamar" és tortosí i valencià; "xumar" és central i menorquí, i poden usar-se tant en el sentit de "beure begudes alcohòliques" com en el de "beure alcohol en excès".

El Diccionari del Català Popular i d'Argot de Joaquim Pomares (Ed. 62) és molt útil, però és òbviament limitat i té el greu desavantatge d'estar ordenat només alfabèticament, sense índex de camps semàntics.

arnau
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search