21:29 May 15, 2002 |
English to Catalan translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: cicci Local time: 22:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | emborratxar-se |
| ||
5 | Consumir grans quantitats d'alcohol |
| ||
4 | anar de bufa; xamar/ xumar |
|
emborratxar-se Explanation: Hi ha moltes paraules equivalents. Si fos slang es podria també dir "empitimar-se"o "engatar-se" o bé "agafar una pítima", "agafar el gat" o "agafar una trompa". "Duia una trompa com un piano", se sol dir. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consumir grans quantitats d'alcohol Explanation: "binge drinking" no és només emborratxar-se, és beure molt d'alcohol en poc temps i amb l'estòmac buit. Potser ho podries deixar en anglès, perquè ho he trobat així en textos en castellà. Aquesta adreça et pot ser útil: www.elmundo.es/2000/07/07/sociedad/7N0109.html Si no ho pots obrir fes una cerca a goggle en castellà o català. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anar de bufa; xamar/ xumar Explanation: És argot, i caldria reproduir el registre col·loquial. Com sempre ocòrre amb la traducció no especialitzada (que sovint és força més difícil), qualsevol opció és provisional. "Anar de bufa" té l'avantatge de ser gairebé universal en tot el domini lingüístic. Més restringida és "anar de burilla" o "anar de gresca", el sentit de les quals inclou la borratxera. Potser el context ens permetrà modular i dir "va agafar una bufa/ merla/ mona/ un pet"; "portava un pet", etc. La fraseologia local és riquíssima en aquest camp (com en anglès), i moltes solucions locals, no totes recollides als diccionaris, són perfectament comprensibles per tots els parlants de la llengua en el seu context d'ús: "portava un pet com una corda d'estendre", "se'n va anar de xamera", "van carregar bé aquella nit", "se'n van embolicar", etc. "Xamar" és tortosí i valencià; "xumar" és central i menorquí, i poden usar-se tant en el sentit de "beure begudes alcohòliques" com en el de "beure alcohol en excès". El Diccionari del Català Popular i d'Argot de Joaquim Pomares (Ed. 62) és molt útil, però és òbviament limitat i té el greu desavantatge d'estar ordenat només alfabèticament, sense índex de camps semàntics. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.