GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:47 Feb 11, 2012 |
English to Catalan translations [Non-PRO] Art/Literary - History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rosa Grau (X) Spain Local time: 02:31 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | la qüestió no era tan simple |
| ||
3 +1 | l'anàlisi dels fets era molt més complicada |
|
l'anàlisi dels fets era molt més complicada Explanation: No sé si la traducció és perfecta, però espero que com a mínim t'ajudi a entendre millor el significat de l'expressió. Jo diria que la idea és que el bisbe feia una anàlisi molt simplista dels fets i Maragall li deia que, tot i que ell no ho veia de manera tan categòrica, no n'escriuria res per no fer-lo enfadar (per cert, contrariar és transitiu, per tant, hauries d'escriure "contrariar el bisbe"). Espero que et serveixi! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la qüestió no era tan simple Explanation: es refereix a la reacció de TiB i de la posició de JM davant dels fets de la Setmana Tràgica. capgiro la frase en negatiu perquè em sembla que emfatitza més el que vol dir i queda més expressiu. que vagi bé! Reference: http://www.elciervo.es/html/default.asp?area=articulo&revist... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.