to whom it may concern

Catalan translation: A qui pugui interessar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to whom it may concern
Catalan translation:A qui pugui interessar
Entered by: Joaquim Siles-Borràs

18:34 Oct 16, 2007
English to Catalan translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / justificants
English term or phrase: to whom it may concern
Tinc un grapat de documents, tots encapçalats per aquesta formulació anglesa. La seva traducció al castellà no té cap problema, tot i que pot variar depenent de quin tipus de document es tracti.

En català, però, no ho tinc tan clar. Els documents són un conjunt de justificacions i certificats emesos per corredors d'assegurances, institucions, etc. certificant que una societat concreta (XXX) disposa de les assegurances, títols i autoritzacions necessàries per prendre part en un concurs.

Havia pensat en "A qui pugui interessar", però em semgla traducció massa literal de l'anglès.

¿Sabeu què s'usaria en català en aquests casos?

Moltes gràcies

Quim
Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 11:24
A qui pugui interessar
Explanation:
Pot semblar massa literal però és la fórmula que fem servir els traductors jurats en cartes de referència, per exemple.
Selected response from:

Eduard Salas
Spain
Local time: 11:24
Grading comment
Moltes gràcies a tots. Així doncs ja ho feia bé.... Sempre havia emprat aquesta formulació, però sempre em quedava el dubte... Moltes gràcies. Quim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3A qui pugui interessar
Eduard Salas
3a qui correspongui
Laura Calvo Valdivielso


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
A qui pugui interessar


Explanation:
Pot semblar massa literal però és la fórmula que fem servir els traductors jurats en cartes de referència, per exemple.

Eduard Salas
Spain
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Moltes gràcies a tots. Així doncs ja ho feia bé.... Sempre havia emprat aquesta formulació, però sempre em quedava el dubte... Moltes gràcies. Quim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Girón Béjar: Sí, aquesta és la fórmula que s'utilitza a les traduccions jurades.
8 mins

agree  Teresa Miret
3 hrs

agree  Maria Garcia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a qui correspongui


Explanation:
De vegades he vist aquesta formulació que encapçala cartes, documents oficiales, etc. que no tenen un destinatari concret.

Laura Calvo Valdivielso
Spain
Local time: 11:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search