18:58 Jul 7, 2011 |
English to Catalan translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / El text és un testament, però aquest fragment en concret parla d'un fideïcomís | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carlota Gurt Daví (X) Spain Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | trust (fideïcomís) |
| ||
2 | Llevat/Tret que la llei ho impedeixi//en qualitat de dipositaris de la confiança |
|
Llevat/Tret que la llei ho impedeixi//en qualitat de dipositaris de la confiança Explanation: La teva traducció em sembla bona. Tot i així, potser traduir "under a power of trust" per "apoderats" podria ser un pèl massa agosarat (si poders són: "Dret o capacitat jurídica d’obrar per altri, i l’instrument o acta en què consta aquest dret", DIEC2). Jo entenc que el que vol dir és que els marmessors o fideïcomissaris tenen la confiança de qui els ha nomenat (sense entrar en els poders legals), així podria ser "en qualitat de dipositaris de la confiança de XXX". No n'estic segura i en tot cas és una alternativa. Sí penso que seria millor canviar l'ordre així: "...a l'absoluta discreció dels marmessors o fideïcomissaris, com a..." Sort! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trust (fideïcomís) Explanation: Pensa que trust i fideïcomís no són totalment equivalents, jo posaria trust en cursiva a la traducció i fideïcomís entre parèntesi. Salutacions! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.