to not be best pleased

Catalan translation: la meva sogra no estava massa contenta amb mi.

16:50 Mar 26, 2002
English to Catalan translations [Non-PRO]
English term or phrase: to not be best pleased
My mother-in-law was not best pleased with my behaviour!
louisajay
Catalan translation:la meva sogra no estava massa contenta amb mi.
Explanation:
Or,
A la meva sogra no l´hi agradava gaire el meu comportament.

Mireia :)
Selected response from:

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 04:35
Grading comment
This is what I was after - colloquial enough to fit the context. Thanks for all your suggestions
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2la meva sogra no estava massa contenta amb mi.
Mireia Oliva Solé
4 +1la meva sogra no estava gens contenta amb el meu comportament!
Hazel Whiteley
4 +1no estar precisament gaire content de...
Ocell


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la meva sogra no estava gens contenta amb el meu comportament!


Explanation:
--

Hazel Whiteley
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la meva sogra no estava massa contenta amb mi.


Explanation:
Or,
A la meva sogra no l´hi agradava gaire el meu comportament.

Mireia :)

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 4
Grading comment
This is what I was after - colloquial enough to fit the context. Thanks for all your suggestions

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar Megías: ok. no LI agradava gaire
13 mins

agree  Ariadna Castillo González: D'acord amb el comentari de Pmegias ;)
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no estar precisament gaire content de...


Explanation:
la sogra no n'estava precisament gaire contenta, d'el meu comportament!
(eufemisme)
Si el context ho permet, no cal pas dir la MEVA sogra. En català s'intenta no abusar dels demostratius.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 18:40:00 (GMT)
--------------------------------------------------

En la meva resposta a l\'agree...
enfasitzar, no enfatitzar (és el vici).

Ocell
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar Megías: millor sense coma "...gaire contenta del meu...". Jo si conservaria "La meva" en aquest cas.
2 mins
  -> Posar la coma és per enfatitzar (hi ha un signe d'exclamació que potser ja serveix) i això de meva... no sé no sé... Bé, moltes gràcies pels comentaris constructius. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search