Fools rush in where angels fear to tread

Catalan translation: La ignorància és la mare de l'atreviment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fools rush in where angels fear to tread
Catalan translation:La ignorància és la mare de l'atreviment
Entered by: Agustí Farran

17:18 Oct 27, 2007
English to Catalan translations [PRO]
Other
English term or phrase: Fools rush in where angels fear to tread
En una consulta mèdica apareix una pacient nova i la recepcionista li etziba aquesta frase.
Agustí Farran
Local time: 19:35
els bojos s'aventuren allà on els àngels no gosen posar el peu
Explanation:
Seria una cosa així, més o menys. En comptes d'aventurar també podries emprar el verb precipitar, per exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2007-10-28 13:19:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haver-ho dit abans, home! Un equivalent exacte, que jo sàpiga, no existeix, perquè la frase és una famosa dita d'Alexander Pope. Però el proverbi equivalent podria ser "la imprudència és filla de la ignorància", per exemple.
Selected response from:

Laura Calvo Valdivielso
Spain
Local time: 19:35
Grading comment
Està bé, però m'hauria agradat -si existís- una frase feta, un refrany, no una traducció tan literal.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3els bojos s'aventuren allà on els àngels no gosen posar el peu
Laura Calvo Valdivielso


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fools rush in where angels fear to tread
els bojos s'aventuren allà on els àngels no gosen posar el peu


Explanation:
Seria una cosa així, més o menys. En comptes d'aventurar també podries emprar el verb precipitar, per exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2007-10-28 13:19:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haver-ho dit abans, home! Un equivalent exacte, que jo sàpiga, no existeix, perquè la frase és una famosa dita d'Alexander Pope. Però el proverbi equivalent podria ser "la imprudència és filla de la ignorància", per exemple.

Laura Calvo Valdivielso
Spain
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 3
Grading comment
Està bé, però m'hauria agradat -si existís- una frase feta, un refrany, no una traducció tan literal.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search