This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Com he dit al debat, rectifico, donat el context.
Personalment, evitaria la paraula "bé" o "béns", ja que sona massa postís a no ser que s'estigui parlant en un entorn proper al dret civil o de propietats.
Depenent de la frase, l'adjectiu "valuosos" podria anar abans d'"immobles".
Gràcies, Judith. Context: es tracta d'un grup de persones que han de ser desatllotjades d'un barri on tenen aquest immoble "prime" a una altra àrea de la ciutat on hauran de viure en un complex amb pitjors condicions.
Si, com tu Montse dius en un dels teus comentaris, sembla que es refereixi més aviat al valor comercial, és possible que es parli més aviat de la ubicació del bé immoble, i no tant de la qualitat en sí... Potser podriem parlar de "bens immobles de màxim valor" o "de màxim valor cadastral" (no hi entenc, però suposo que a l'hora de determinar el valor cadastral hi intervenen diversos factors...). Només és una reflexió, perquè no estic gaire segura que "de qualitat" sigui la millor traducció en aquest cas. Potser una mica més de context pot ajudar a aclarir aquest punt... Salutacions a tothom!
No volia dir que fos pitjor, m'he expressat malament. Però crec que en aquest cas en concret, els que parlen al documental fan referència al valor comercial de l'immoble més que a la seva qualitat. Només estava insegura i volia veure què deien altres traductors. Bona nit!
Que no trobis cap entrada amb "immoble de qualitat" no vol dir que sigui una pitjor traducció (o menys adequada) en aquest cas. De totes maneres, posis el que posis, el sentit és ve a ser el mateix, no hi ha gaire marge de diferència. Jo no em preocuparia tant. Salutacions i bona nit. :)
Gràcies per les vostres aportacions. El problema és que no trobo cap entrada amb "immoble de (primera) qualitat". L'opció "de qualitat" funciona amb altres sustantius, com "acabats de qualitat", "producte de qualitat", etc. He trobat prime = of the greatest commercial value: prime building lots. Què us sembla "immoble de gran valor (comercial)"? Poso comercial entre parèntesi perquè estic traduint per a subtitular, així que s'ha de resumir.
Hola Montse, a mí em sona lleugerament més català "de primera qualitat". D'altra banda, quan una cosa ens va bé diem: "Molt bé, de primera" Mirant les entrades del google, hi ha 27.700 "de primera" i 28.800 "d'alta". Tu mateixa. Que vagi bé.
Automatic update in 00:
Answers
19 hrs confidence:
"immobles (cases / residències) valuosos"
Explanation: Com he dit al debat, rectifico, donat el context.
Personalment, evitaria la paraula "bé" o "béns", ja que sona massa postís a no ser que s'estigui parlant en un entorn proper al dret civil o de propietats.
Depenent de la frase, l'adjectiu "valuosos" podria anar abans d'"immobles".
Eloi Castellví Alonso Spain Local time: 12:47 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Gràcies, Eloy. Sí, vaig prescindir de la paraula "bé".
Trec "cases/residències" de l'entrada del glossari perquè també pot fer referència a parcel·les de sòl.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.