surface-to-volume aspect

Catalan translation: relació entre superfície i volum

16:49 Mar 11, 2011
English to Catalan translations [PRO]
Science - Zoology
English term or phrase: surface-to-volume aspect
"Bigger animals are more vulnerable to overheating due to their lower surface-to-volume aspect".
FlyHi
France
Local time: 08:26
Catalan translation:relació entre superfície i volum
Explanation:
I must say that Andrés is 100% right, and his suggestion is perfect for strictly scientific texts. What I am proposing is an option which provides for easier, more fluid reading if you are aiming for a less technical audience.
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 08:26
Grading comment
It is appropriate for informal correspondance, then.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5relació superfície-volum
Andrés Martínez
5relació entre superfície i volum
Alistair Ian Spearing Ortiz


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
relació superfície-volum


Explanation:
És aixó.
A mida que la massa (o pes) de l´animal augmenta, el volum augmenta proporcionalment més que la superfície, i com que el calor produit pel cos augmenta més que no pas la superficie de la pell per dissipar-lo, els animals grans són mes proclius a patir sobreescalfament.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-03-11 17:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Esmento una referència en espanyol, perquè no he trobat cap que sigui adient en català:

Plan corporal - Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta mejora en la nutrición es imprescindible en los animales grandes, que tienen una relación superficie/volumen baja. La simetría radial aparece en formas ...
http://es.wikipedia.org/wiki/Plan_corporal

Andrés Martínez
Spain
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
relació entre superfície i volum


Explanation:
I must say that Andrés is 100% right, and his suggestion is perfect for strictly scientific texts. What I am proposing is an option which provides for easier, more fluid reading if you are aiming for a less technical audience.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
It is appropriate for informal correspondance, then.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search