The Vertical Programme

Chinese translation: 垂直方案

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Vertical Programme
Chinese translation:垂直方案
Entered by: wonita (X)

19:16 Aug 6, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: The Vertical Programme
The Vertical Programme addresses the needs of companies working in a specific sector that aims to target a very focused press group. This programme is applied to a minimum of three European countries and concentrates on seven key publications per country.
.
Vertical 3 : 3 countries of your choice
Vertical 5 : 5 countries of your choice
Vertical 10 : 10 countries of your choice
Bin Tiede (X)
Germany
Local time: 06:40
垂直方案
Explanation:
不妨这么说:“(媒体渠道)垂直方案”

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 20:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

这家公司提供的显然是“媒体公关”和“公关顾问”服务,因此他们提出的是“解决方案”:“垂直”媒体公关渠道的“方案”。他们要卖给客户的是“垂直方案”,而客户自己决定要做的才是“计划”。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-07 02:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

字典上有许多programme (program)的译法,但脱离实例往往牛头不对马嘴。以下举例说明它的常见用法:

Evaluation of an educational programme for socially deprived asthma patients
http://www.erj.ersjournals.com/cgi/content/abstract/14/4/908

关于这个clinical trial的结论是:
It is concluded that the educational programme led to a significant improvement in asthma morbidity and that the implantation of educational programmes is possible for special populations when these programmes are adapted to the socioeconomic profile of the patients, with a significant gain in terms of the reduction of symptoms and improved pulmonary function and quality of life of asthmatics.

显然educational programme不能翻译为“教育计划”,而是“教育办法”、“教育方案”或“教程”。这篇文章写的是哮喘症患者经过educational programme for socially deprived asthma patients教程后所得到的个人健康方面及社会生活方面的改善。

比较具体说,所有的programme(s)都是“行动程序”,所以programming称为“编程”、“安排节目”而不称为“编计划”,前者看来像是“计划”但“编计划”另有planning一词可用,一般不会使用programming或programme来表示“计划”项目的。一个Programme勾画出的大多只是大纲,不是全部的细节,因此在政策立法上称为“办法”,也就是一种规划“行动程序”的“方针”,怎说都不成为“计划”;一个“办法”的“施行细则”才会是“计划”,所以我说提出服务的商家卖的是“方案”,接受服务的商家所决定施行的内容才是“计划”。

对于“方案”、“办法”、“计划”等词的理解,也许全球各地说华语的人有不同的理解,不过上述的理解是一般政府和私人机构使用programme和plan/planning这两个词的正统理解,当然也容许把programme视为“计划”的理解。错误的词多用几次,错的也会变成对的,“质量”也变成了“品质”,人们用得也不再别扭了。


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-07 02:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

另外:“方案”也可以理解为包含“行动”的“计划”,那就不只是“计划”而已,而是具有“行动指导功能”的“计划”。

Frank对vertical的解释,在所有产业里都是惯常的理解。比方说,vertical integration和horizontal integration的用法就明显分开产业的“垂直关联性”和“并行(水平)关联性”。前者指的是“上中下游产业的集成”,后者指的是“相关并行供货产业的集成”。
Selected response from:

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 12:40
Grading comment
Thank you all. I prefer 方案 in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3垂直(市场)计划
Frank Wang
4垂直方案
Wenjer Leuschel (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the vertical programme
垂直(市场)计划


Explanation:
vertical—>specific sector,指很具体的市场,常说“垂直市场”

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-08-06 20:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

上下文都在说媒体(公共)关系,当然是指针对垂直(特定)市场的公关计划了,不必在这个词中加入指明“媒体(公共)关系”字眼,意义自明。

Frank Wang
China
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William He
4 hrs
  -> Many thanks!

agree  clearwater
8 hrs

agree  ukheidi
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the vertical programme
垂直方案


Explanation:
不妨这么说:“(媒体渠道)垂直方案”

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 20:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

这家公司提供的显然是“媒体公关”和“公关顾问”服务,因此他们提出的是“解决方案”:“垂直”媒体公关渠道的“方案”。他们要卖给客户的是“垂直方案”,而客户自己决定要做的才是“计划”。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-07 02:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

字典上有许多programme (program)的译法,但脱离实例往往牛头不对马嘴。以下举例说明它的常见用法:

Evaluation of an educational programme for socially deprived asthma patients
http://www.erj.ersjournals.com/cgi/content/abstract/14/4/908

关于这个clinical trial的结论是:
It is concluded that the educational programme led to a significant improvement in asthma morbidity and that the implantation of educational programmes is possible for special populations when these programmes are adapted to the socioeconomic profile of the patients, with a significant gain in terms of the reduction of symptoms and improved pulmonary function and quality of life of asthmatics.

显然educational programme不能翻译为“教育计划”,而是“教育办法”、“教育方案”或“教程”。这篇文章写的是哮喘症患者经过educational programme for socially deprived asthma patients教程后所得到的个人健康方面及社会生活方面的改善。

比较具体说,所有的programme(s)都是“行动程序”,所以programming称为“编程”、“安排节目”而不称为“编计划”,前者看来像是“计划”但“编计划”另有planning一词可用,一般不会使用programming或programme来表示“计划”项目的。一个Programme勾画出的大多只是大纲,不是全部的细节,因此在政策立法上称为“办法”,也就是一种规划“行动程序”的“方针”,怎说都不成为“计划”;一个“办法”的“施行细则”才会是“计划”,所以我说提出服务的商家卖的是“方案”,接受服务的商家所决定施行的内容才是“计划”。

对于“方案”、“办法”、“计划”等词的理解,也许全球各地说华语的人有不同的理解,不过上述的理解是一般政府和私人机构使用programme和plan/planning这两个词的正统理解,当然也容许把programme视为“计划”的理解。错误的词多用几次,错的也会变成对的,“质量”也变成了“品质”,人们用得也不再别扭了。


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-07 02:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

另外:“方案”也可以理解为包含“行动”的“计划”,那就不只是“计划”而已,而是具有“行动指导功能”的“计划”。

Frank对vertical的解释,在所有产业里都是惯常的理解。比方说,vertical integration和horizontal integration的用法就明显分开产业的“垂直关联性”和“并行(水平)关联性”。前者指的是“上中下游产业的集成”,后者指的是“相关并行供货产业的集成”。

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you all. I prefer 方案 in this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Frank Wang: 不对。这里说的肯定不是方案。它是指“行动计划”,有“项目”的意思。这种公司是提供服务的,一个“计划”就好比是提供产品的公司的一个产品线。
28 mins
  -> Programme在台湾一般称为“办法”。在中国的理解我不确定,但我称之为“方案”主要是出于商务上的考量。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search