03:14 Jun 13, 2004 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Advertising / Public Relations | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 10:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 赠品 |
| ||
3 | 用“绩优牌” 怎样? |
| ||
3 | 音译吧 |
|
赠品 Explanation: 赠品 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
用“绩优牌” 怎样? Explanation: Premium 听起来像Kintex旗下的一个TRADE MARK。 Premium 有PRIZE OR AWARD 之意, 亦即该品牌曾经得过将, 后来就干脆用Premium 当TM 了。 这是猜测, 没有找到根据。果若此, 该可以用与奖励有关, 又像商标的词来译。 金奖牌?不妥, 我们不知道那个奖项是否金奖, 而且也被白兰地用过了。 金杯牌? 也有同样的问题。 用“绩优牌” 怎样? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
音译吧 Explanation: 如果上下文果真暗示Premium是Kintex旗下的一个TRADE MARK/Brand(应是较高档一些的品牌),也许可以直接音译 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.