09:51 Jun 24, 2011 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linguist Laureate China Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 骨子里的替客户着想的意识/观念/习惯 |
| ||
4 | 根深蒂固的趋同性共鸣 |
| ||
4 | 根深蒂固的自我意识/感受OR根深蒂固的共鸣意识 |
| ||
4 | 设身处地替客户着想;(对客户的需求)感同身受 |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
根深蒂固的趋同性共鸣 Explanation: FYI |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
根深蒂固的自我意识/感受OR根深蒂固的共鸣意识 Explanation: 这里哪一种还是请Eric判断下这个firm的性质,因为我没看见全文。 如果是指设计事务所,前面一种可能性大一点。 empathy: the attribution to an object, such as a work of art, of one's own emotional or intellectual feelings about it [from Greek empatheia affection, passion, intended as a rendering of German Einfühlung, literally: a feeling in; see en-2, -pathy] 如果指的是开发商或者设计委托人,后一个比较可能。有可能是指对使用者的要求有共鸣的意识,也就是能够考虑使用者的要求。 empathy: the power of understanding and imaginatively entering into another person's feelings |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
骨子里的替客户着想的意识/观念/习惯 Explanation: 骨子里的替客户着想的意识/观念/习惯。 最好用符合中文习惯,意思又准确的词,而且作为MARKETING的文章,也不能生硬。 -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-06-25 00:57:26 GMT) -------------------------------------------------- 站在客户角度思考问题。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
设身处地替客户着想;(对客户的需求)感同身受 Explanation: 透过字面,理解和体现精神。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.