02:45 Jan 31, 2005 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward LIU Canada Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | AT&T或许为适应市场的现实要求而进行了业务收缩,但并没有放弃网络业务, |
| ||
4 | 同意前半部分。。。 |
| ||
4 | 后半部分同意paulcheung 的看法 |
|
at&t might have shrunk to fit market realities, but it doesn’t see them in no-ne AT&T或许为适应市场的现实要求而进行了业务收缩,但并没有放弃网络业务, Explanation: AT&T或许为适应市场的现实要求而进行了业务收缩,但并没有放弃网络业务, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
at&t might have shrunk to fit market realities, but it doesn’t see them in no-ne 同意前半部分。。。 Explanation: AT&T或许为适应市场的现实要求而进行了。。。收缩调整,但对市场现实的理解却只停留在提供网络连接的层次 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 46 mins (2005-01-31 06:31:52 GMT) -------------------------------------------------- (Hi, Xianjun ... I am fine, thank you ... just come back from BJ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
at&t might have shrunk to fit market realities, but it doesn’t see them in no-ne 后半部分同意paulcheung 的看法 Explanation: 因为“might have done"表示“本来可能做某事(但没有做/也可能做了)”但在这个上下文里看来是没有这么做,所以翻译为:“AT&T原本可以为适应市场的现实要求而进行业务收缩,但我们并没有在超出网络连接的范围看到这种市场需求” (也就是paulcheung所说的“但对市场现实的理解却仅止于提供网络连接的层次”即只在提供网络连接的层次上看到了市场的这种现实需要”)。觉得后半段他的翻译更好一些,很有那些部门负责人拿腔拿调的味道。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.