GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:28 May 27, 2012 |
|
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Engineering (general) / 跪求高人指点 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuemin Chen China Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | pls see explanation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pls see explanation Explanation: 额,我来试试。 承包者(承包公司)提供的维修和支持应包括4(点/阶段),(包括)“以按OEM要求提供无故障机车服务为宗旨的3次牵引力控制变流器和机车控制计算机预防性月检,包括隔25日检查到库机车。这应包括一切按需额外(和非常规)检查,包括停机,以保证机车无故障运行。” 有几点说明一下: 1、contractor可以按文本整体意思说成承包公司/承包者,或者外包公司/外包者。 2、consist of 4:4点,4阶段……诸如此类,得看上下文。 3、out of course:我翻成非常规,声明一下,我没半点翻译机车系统的经验,都按词义和语法翻的。或者你有机会请教一下这方面的专业人士。或者问问作者是不是“irregular”的意思。 有不同的意见请指出。如果我的回答对你有帮助,请给分。 -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2012-05-28 09:49:39 GMT) -------------------------------------------------- 如果从上下文中不能看出,能问问作者的意思是否像JHWang说的4 quarters/seasons么? 我看...4,"...里只有一边引号,不知道另一边到哪里去了,也许另一边引号之前的东西有什么提示?再瞧不出,如果是我,就问作者去。 -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2012-05-28 12:11:07 GMT) -------------------------------------------------- 如果4后面没有那个逗号和一半引号,我估计可以理解成JHWang说的那样,写成4阶段。不过如果原文有另一半引号,我觉得还是要看一下另一半引号之前说了啥。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||