GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:31 Jun 5, 2005 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wherestip United States Local time: 17:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | MY OPINION |
| ||
4 | 有责爱护 |
| ||
3 | 尽职爱惜 or 理当爱惜 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
responsible care� MY OPINION Explanation: I agree all the given Chinese terms are not convincing enough to describe the very attitude we should have toward our mother nature. Before we can come up with anything convincing, we need to define "Responsible Care" either as an "expressed behavior-行为" or an inner recognition of "caring our mother nature on which our very own suvival depends on it-照顾,关怀". I suggest "Responsible" should be looked at as a 7/24 awareness of our "duty to mother nature";the lack of which our very own suvival would be threaten; we can say it is our "天职" - our very special responsibility. As far as "Care" is concerned, "爱护,关怀 or even cherish=珍爱" does tell us something close, but there could be a better word for it. My conclusion is "天职关怀" and hope someone can improve on this! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 37 mins (2005-06-05 08:09:28 GMT) -------------------------------------------------- How about \"~{GPIm9X;3~}\"? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 38 mins (2005-06-05 08:10:43 GMT) -------------------------------------------------- How about \"切身关怀\"? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 39 mins (2005-06-05 08:11:11 GMT) -------------------------------------------------- How about \"切身关怀\"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsible care® 有责爱护 Explanation: 爱护环境,人人有责,将这个表达缩为有责爱护。我想比较容易被接受,而且意思也贴切原意。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsible care?> <input readonly type=text name= 尽职爱惜 or 理当爱惜 Explanation: or 珍惜 The Chinese may be more understandable this way IMHO -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 25 mins (2005-06-05 12:57:41 GMT) -------------------------------------------------- 尽责(地)爱惜(爱护) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.